Longtime readers of the blog know the drill: no introducing quotes means either an editorial piece, or a service announcement. Today we have a service announcement long overdue (mostly because I kinda forgot about writing the piece. Most of the time this blog runs 'automatically', as I have enough reviews ready and waiting to be posted until almost next year, so I'm not always in 'writing mode').
Two years ago, I was proud to announce that Locked Room International was going to publish Yukito AYATSUJI's The Decagon House Murders, and that yours truly was responsible for the translation of that devious homage to Christie's And Then There Were None. Around the same time last year, I had the honor to announce that LRI's new Japanese project would be Alice ARISUGAWA's The Moai Island Puzzle, a novel I personally see as one of the greatest Japanese experiments in deduction, surpassing Ellery Queen at his own game. Both novels were also critically well received, which to be completely honest, was something I was even happier about as a fan, rather than as the translator! And as we are once again in that same time of the year, you can probably guess what the announcement of today is about.
So I'm thrilled to announce that Locked Room International will be releasing Keikichi OOSAKA's the short story collection The Ginza Ghost very soon, the translation once again done by me! OOSAKA was a writer specialized in the short story form who was active in the period before World War II, and thus a contemporary of Edogawa Rampo. While he excelled at writing brilliantly atmospheric puzzle plot mysteries firmly set in unique backgrounds in the new, changing modern society of Japan of the thirties, he never did gain much fame back in those days. The war changed everything, as state censorship and being drafted into the army marked a cruel end to his career and his life. He became a forgotten author of the pre-war period, until he was rediscovered many years later, with influential writers like Tetsuya AYUKAWA praising as OOSAKA as one of the great losses of Japanese mystery fiction. His work has since then gathered much praise, and The Ginza Ghost contains a special selection comprised of twelve of his best tales: ten impossible crimes stories, plus two extra (non-impossible) stories that are commonly considered to rank among the best he had ever written. Mystery author Taku ASHIBE was so kind to write an informative introduction to the book.
And this is actually the first time where I don't have a handy link to an old review ready! Partly because this is an all-original edited collection. So while I can't link you to "proof" that shows how I was already impressed by his work before I ever got to work on it this time (save for this very old one about two of his stories, the first of them being included in the collection), I hope you believe me when I say that OOSAKA's work is really great. Not only did he come up with very solid mystery plots (written in a time when Japanese mystery fiction was more about horror and eroticsm than actually detecting), the atmosphere in these stories is unique, with a sense of pathos as we are introduced to all kinds of baffling cases set around workplaces and local industries that give you a glimpse into a Japan that was quickly modernizing and Westernizing in the thirties. Personal favorites this time are The Hungry Letter-Box and The Mourning Locomotive by the way.
Publishers Weekly already has a review available here.
Anyway, I hope you'll find The Ginza Ghost an entertaining read. I at least had a blast working on them. OOSAKA may have been a forgotten author for a long time in his own country, but I hope new readers will find out why everybody was so enthusiastic about him when his work was rediscovered. And if you haven't read The Decagon House Murders or The Moai Island Puzzle yet, why not try them out too?
Thursday, May 18, 2017
番外編: The Ginza Ghost
Cross-references
Aoyama Kyousuke | 青山喬介
,
Detective
,
Oosaka Keikichi | 大阪 圭吉
,
Translations
,
くるくる
Subscribe to:
Post Comments
(
Atom
)
which one do you prefer: Monster or Master Keaton ?
ReplyDeleteMonster, but more because that's the only one I've acutually finished reading.
DeleteI assume this book has not yet been published. All I could find on Amazon.com was a Chinese edition.
ReplyDeleteAs mentioned in the post, it's not out yet, but it'll be released very soon. I think the page will only appear when it's actually released.
DeleteI would have prefered a new Edogawa Ranpo tbh
ReplyDeleteWhile I love me some Rampo, I think this collection will appeal better to readers into puzzle plot mysteries, as opposed to the ero-guro-nonsense mode in many of Rampo's better known works. I think the stories collected here will definitely serve to be a pleasant surprise!
DeleteI would just ike to say: Yaaaaaaay!
ReplyDeleteThat is all.
For now.
I will await with excitment to the follow-up to your Yaaaaaaay!
DeleteCongratulations. I'll definitely buy a copy. Do you have a list of contents? I saw a partial list on Publishers Weekly, and was wondering whether it included the translation of one I've got a draft translation of I'm preparing for my blog (死の快走船). I was glad to see from Publishers Weekly that tomurai kikansha was included (despite the lack of a locked room aspect).
ReplyDeleteThanks!
Delete死の快走船 isn't included in the collection. The stories are: デパートの絞刑吏, 石塀幽霊, 燈台鬼, 幽霊妻, 白妖, 寒の夜晴れ, 人間燈台, 坑鬼, 手紙を喰うポスト, 銀座幽霊 and 三狂人 & とむらい機関車 as the two non-impossibles.
I can always count on you and Locked Room International for some annual early summer Japanese murder mystery translation goodness! I'll definitely buy a copy as usual. Thank you for your hard work! <3
ReplyDeleteThank you! Hope you'll like it!
DeleteCongratulation on getting your third translation published and hope many more will follow. Yes, that's partly my crippling addiction to impossible crime stories speaking, but that part is really looking forward to this collection.
ReplyDeleteThanks! I think you'll like the atmosphere of the collection!
DeleteThis would be the first of the three translations you've done where I've not purchased a Chinese edition of the work just a few weeks before your notification post. :D Looking forward to its appearance on my local Kindle store!!
ReplyDeleteLike they say, third time's a charm!
Delete:D
ReplyDelete