Showing posts with label Natsuki Shizuko | 夏樹静子. Show all posts
Showing posts with label Natsuki Shizuko | 夏樹静子. Show all posts

Wednesday, February 23, 2022

The Case of the Floating Crime

He went out and hanged himself and then there were none.

I finished the Watanagashi chapter of Higurashi: When They Cry, so I added my speculations/questions about that episode to the memo page for my playthrough of Higurashi: When They Cry.

Back when I first started reading Japanese mystery fiction in translation, there wasn't that much available. One of the authors I "missed" back then was Natsuki Shizuko: while a handful of her work had been translated to English, the books were all out of print by the time I started looking, and you didn't really see them pop up often in the used market. And eventually, the one time I did end up reading Natsuki in translation, it was a rather funny experience, as I found the German translation of an English translation of one of her works in the club room at my Japanese university. Anyway, I never did manage to read much of Natsuki despite her (theoretical) availability in English, but I do remember slogans and blurbs describing her as the "Japanese Agatha Christie": a translated book can probably only sell if you push the author as the [Nationality] [Super Famous Novelist]. Interestingly, the book I had read, Mord am Fujiyama, was originally called W no Higeki ("The Tragedy of W"), which would suggest Ellery Queen more, but in terms of actual story, it did feel more Christie-esque.

Soshite Dareka Inakunatta ("And Then One Was Gone" 1988) is another novel by Natsuki with a title based on a famous work, in this case of course being And Then There Were None by Agatha Christie. Unlike Mord am Fujiyama  however, this story is written explicitly as a homage to Christie's famous closed circle mystery novel, staying very closely to the plot structure of that work. The book opens with the arrival of several people at a harbor. Haruka, the daughter of a hotel owner, has been invited by Mr. Uno for a week on his cruiser with a few other guests, which will bring them all the way to Okinawa. The Uno clan is a major force in the Japanese society, with patriarch Uno at the top and his (illegitimate) children heading several leading companies, so knowing this is a chance of a life time to make connections that will help her for the rest of her lief, Haruka of course agreed to come along. She is joined by four other guests, a lawyer, a doctor, a professional golfer and a writer on the cruiser the Indiana, which is manned by two crew men. The five guests are informed that Mr Uno is delayed, and that he'll join them the following day, when they'll pick him up at the next harbor stop. The first night, Haruka and the others notice that there are porcelain figurines of the Chinese animal zodiac in the living room, but oddly enough, only seven animals are represented. When they also spot a copy of And Then There Were None on the shelf, Haruka is overcome by a funny feeling, realizing that the cruiser Indiana, and their host Mr. Uno reminds her of the book's setting Indian Island and the host U.N. Owen. But just like the book, a tape starts playing during dinner, in which each of the seven people present on the cruiser are accused of having murdered someone, or directly caused someone's death. They all hope it's a very bad joke, but the following morning, one of them is found dead in his cabin, apparently having committed suicide. The captain informs the authorities and they hurry to the nearest harbor, but the engine, the navigation systems and the compass have been messed with, and soon they find themselves drifting completely off-course, and then another death occurs and it's clear this one is actual murder. Can the remaining five survive this floating closed circle situation?

Describing Soshite Dareka Inakunatta as a homage to And Then There Were None is honestly the only way to describe it accurately, because I don't think this novel works without the context of And Then There Were None. While the characters aren't killed one by one based on a nursery rhyme, names like Mr. Uno and the Indiana, and the accussations of murder to each of the persons present on the cruiser and all of that show this book is styled very closely after Christie's famous work. In fact, the characters themselves notice this and they even spoil part of the solution of And Then There Were None without any warning, so yes, Natsuki really expects you to be aware of the plot of And Then There Were None. Which is basically the reason why the novel fell a bit flat for me, for while Soshite Dareka Inakunatta is decent enough knowing it is a homage, it isn't as amusing when reading this novel as a standalone story. So much feels too familiar, and the cramped closed circle situation (the cruister) feels a bit too small for this plot too really work. Having either an unknown third party or someone within the group be the murderer who preys on their victims while on a fairly large island is one thing. With a group of just seven (let's say six, for they only know they are might be in danger once the first one dies) all stuck on a private cruiser, it just seems a bit hard to swallow anyone could commit multiple murders without anyone noticing if the others would actually try to prevent them.  Knowing this is a And Then There Were None homage, I could kinda wave this away, as I knew this story would have to unfold in a certain way, but otherwise, you're just left wondering how a murderer could ever succeed in committing these murders one after another without anyone noticing.

An important difference in narration between the two works however is that this book is told solely through the eyes of Haruka (except for the epilogue), which does add to the sense of suspense. In And Then There Were None, the player follows all the characters at one point or another, which helps sell the mystery of the reader wondering whether the murderer is among the people on the island or not, while in Soshite Dareka Inakunatta, the focus is more set on the thriller-mode, with Haruka being pretty helpless on the cruiser, with people dying around her, the cruiser being off-course, and Haruka not being able to do anything about this. It results in a book that's easy to read on an afternoon, but with the smaller cast and the focus on Haruka, it does mean everything feels rather light, as plot developments follow each other fast while there's not really much any of the characters do while on the cruiser while they're being killed one after another. 

That is part of the reason why as a mystery novel, Soshite Dareka Inakunatta does feel a bit underwhelming. It reads more like a thriller most of the time, and when everything is done and we get an And Then There Were None-esque epilogue where everything is explained, you're presented with a solution that is obviously written as a direct homage to the solution of Soshite Dareka Inakunatta, but it's not rewarding at all on its own. You're basically told that the culprit chose the most convoluted and least certain method to accomplish their goals, which of course makes no sense at all if you just read this book "as is." As an And Then There Were None homage, there's room to make interesting comparisons between the solutions and the plot structure of both works, but that's basically it: the whole plot of Soshite Dareka Inakunatta only works as a direct answer to And Then There Were None, with some scenes mirrored on purpose on the original work, but a lot of the novel doesn't work "in-universe", only for the reader, and specifically a reader who knows And Then There Were None. And while one can definitely argue about how "fair" And Then There Were None was, Soshite Dareka Inakunatta definitely has even less clear clewing for the reader, so at the end of the day, it's a mystery novel I wouldn't recommend as a standalone read.

If you're looking for a work specifically inspired by And Then There Were None though, I guess Soshite Dareka Inakunatta can be entertaining. The story's not just based on the same premise, but definitely written on purpose as a way to interact at several levels with And Then There Were None in an almost fanfic-esque manner, This is definitely light reading, but as long as you're aware of that and go in knowing it's staying very close to And Then There Were None by design, it can be a familiar-feeling, but entertaining read.

Sunday, October 28, 2012

Towards Zero

「ミスティ、オレも一つだけ教えといてやる。男の体に傷一つないのは自慢にはならん。男にとって体の傷は勇気の証、いわば勲章だ!傷の痛み一つ知らんお前に勝利はあり得ない!」 
『聖闘士星矢』

"Misty, I will tell you this! Having no scars on your body is nothing to brag about! For a man, a scar is a symbol of courage, a medal of honor! No way you can beat me without even knowing what it is to feel pain!"
"Saint Seiya"

Putting about twenty people in one room to proofread for several days is not good for their health. The so-called "battlefield" that is editing the Mystery Club's annual publication is quite taxing as is, but the battlefield cold that almost everyone catches is just as bad. In a way, it is proof you were there though. Oh, for those who can read Japanese and are interested how Kyoto University Mystery Club's annual publication Souanoshiro/Souajou (both readings possible) is made: Van Madoy has written a short article on that this week (with photo's from the club room and this year's battlefield).

When I first started reading Japanese detective fiction, I couldn't actually read Japanese, meaning I had to be content with the few translated novels that were available. And with what I could actually procure, as some translations were old and out of print already by the time I started looking for them. One translated writer I could never get my hands on was Natsuki Shizuko, of whom several novels were translated in English. I wanted to read one title particularly, the translated version of W no Higeki ("The Tragedy of W"), because of obvious Queen-fandom reasons. I can actually read the original now, or watch one of the many TV and movie adaptations of the book (there was a new drama version broadcast this year too), but when I saw the German translation of the English translation of the book in the bookcase of the Mystery Club, I just couldn't resist it. So I borrowed Mord am Fujiyama (translation of Murder at Mount Fuji).

Every year, the wealthy Wada family gathers at one of their villas on New Year. This is usually a private matter, and even the servants are sent back home allowing the family to have absolute privacy, but this year is different. The 22-year old Chiyo is working on her thesis on English literature, with the assistance of the American Jane Prescott, who studies Japanese literature at the Tokyo Women's University. Because of that, Chiyo has invited Jane to the mansion too, so they can continue working on her thesis there too. During their stay however, an believable accident happens: Chiyo's great-uncle Youhei (the head of the family), is found murdered, with Chiyo admitting to the murder. Because the family wants to protect Chiyo (and to protect their family name), they decide to make it seem like the old man was murdered by an outsider, coming up with an intricate web of lies to deceive the police. But things don't go as planned...

Because of the (original Japanese) title, I had hoped that this novel would be like one of Queen's novels, but it isn't. The family gathering setting reminds more of Christie than Queen, and while there are some Queenian moments near the end of the novel, but the novel feels a bit... light. Even though it didn't had to be. The first part of the novel works out like an inverted novel, and the plan they made to make it seem like an outsider killed Youhei is actually quite ingenious. The police however very quickly finds out what is happening and even though that is an integral part of the plot, the way the police sees through the Wadas plan is a bit too easy compared to the immense efforts the family went through to set the whole scheme up! For the plot to work, the plan had to fail, but the balance of the effort/reward of going through the whole plan for the reader is a bit off: with an inverted mystery, you usually don't want to see the whole thing falling to pieces almost immediately.

The whole book felt a bit too two-hour-drama-ish for my taste. I am not sure when the tropes of that particular Japanese TV special formula came to be (this book was first published in 1982), but the non-urban environment, the outsider (Jane) setting, the 'dramatic' ending with the heroine facing off against the criminal, it's all here. I had 'problems' especially with Jane as a character, because I had no idea why she had to be a foreigner (in a way, a double outsider: not one of the family and a foreigner) for this story to work. In fact, in most screens adaptations, she is changed to a Japanese woman (also because of the supply of available actresses, probably) and I would think that works just as well.

And the title change from The Tragedy of W to Murder at Mount Fuji? Let's blame orientalism and a lacking interest in (and knowledge of) Golden Age detective novels when the translation was published. Seriously, titles like Murder in Japan or Death in the Family say just as much about the contents as Murder at Mount Fuji. And regarding the German title, I hope we all know that Fujiyama is an erronous reading.

Original Japanese title(s): 夏樹静子 『Wの悲劇』