Showing posts with label Kim Nae-seong | 김내성 (金來成). Show all posts
Showing posts with label Kim Nae-seong | 김내성 (金來成). Show all posts

Saturday, February 2, 2019

The Secret of the Forgotten Cave

"The bug is to make my fortune."
"The Gold Bug"

Four years ago, I read my first novel written by Kim Nae-seong (1909-1957), who is commonly seen as the father of the Korean detective story. Kim was born one year before the Great Korean Empire was annexed by Japan, and thus he grew up during the period Korea was a colony of Japan. He moved to Japan, where he studied at the famous Waseda University in Tokyo. It was there that he made his debut as a mystery author in 1935 with the short story Daenkei no Kagami, published in the magazine Purofiru (Profile). The story was, of course, written in Japanese, and he'd publish a few more short stories in Japan (reviews/details here) and even meet with some of the major Japanese mystery authors of the period, like Edogawa Rampo, before he returned to Korea where he'd continue his work in the genre (with stories written in Korean this time). Like Rampo, his stories often have a pulp detective adventure feel to them. His detective character Yu Bu-ran in fact is supposed to be named after (Maurice) Leblanc, whose Lupin novels are of course famous examples of pulpy detective adventure stories. For those interested, I also have an English translation of Muma, a non-series short horror-esque story by Kim.

Oh, and a small note, I am not completely sure about the romanization of the names in this review. Most of them will be correct, but from the little I studied of the language, I know sometimes consonants will aspirate or change in other ways in certain combinations and with a name like Baekhui (白姫) for example, I have no idea whether that is the correct romanization, or whether it'd change to Baekkhui or Baekgui or something like that.

Earlier this month, a new translation of two of Kim's better known works was released in Japan. Shirokamen collects two juvenile mysteries written for the Korean audience by Kim in 1937-1938, which are in spirit quite like Edogawa Rampo's Boys Detective Club series. The first of these two stories is the titular Shirokamen, or in Korean Baekgamyeon ("The White Mask"), which is also considered the juvenile mystery title of 30s Korea. The White Mask from the title is a mysterious international thief who wears a white skull mask, who has been succesfully stealing all kinds of artifacts all over the world. Like any decent thief, he (or she!) is always kind enough to send a letter to his potential victims about what he will steal and when, and of course, the White Mask always succeeds despite all the precautions taken. London, New York and Paris have all become victim to the thief, and now the crook has gone to Korea. His latest victim is Professor Gang, the leading scientist of the country who has been working on a very secret project, which should never fall in the wrong hands. After a day at the circus with his son Sugil and his friend Daejun however, Professor Gang is kidnapped by the White Mask despite efforts of Sugil and Daejun. They quickly decide they need to help of the famous mystery author and detective Yu Bu-ran, but after learning he is out for a few days, they decide they themselves have to capture the White Mask. Professor Gang managed to drop his secret notebook with all the plans for his project during the kidnapping, which the children find, but the White Mask is quick to send them a letter to say he will be stealing the notebook from them that day.

You can really tell this is an innocent children's adventure novel the moment you learn that Professor Gang actually wrote SECRET NOTEBOOK on the cover of his notebook.

As a mystery novel Baekgamyeon is mainly about the adventure the boys have and less about the mystery solving. There are the usual Scooby-Doo! shenanigans like wild chases and disguises and an overdramatic narrator who addresses the reader every three or four sentences about how mysterious or baffling events are. The few "mysterious" events (including the disappearance of the secret notebook from the custody of Daejun) are unlikely truly to surprise the (adult) reader, but the adventures Sugil and Daejun have as assistants of Yu Bu-ran are entertaining enough for the juvenile reader. Though I am not quite sure about Yu Bu-ran's qualities as a detective in charge of his own Baker Street Irregulars. At more than a few times it seems like Yu Bu-ran's really bad at taking care of children. During a chase scene with the White Mask for example, he decides to delegate the remainder of the chase to the two children (this happens literally mid-chase), while he himself goes off to do some research within the comforts of his own home. I'm pretty sure that normally, you should not leave two kids to chase after a dangerous thief so you can go home. Yu Bu-ran and the kids have a few skirmishes with the White Mask across the length of the fairly short novel and while eventually, we'll learn the true goal of the phantom thief which is a bit more than meets the eye, there's just too little depth to the novel to truly impress. It's fairly fun as a children's mystery adventure novel, but it doesn't ever leave Scooby-Doo! territory.

The second story in this volume is titled Hwanggeumgul ("The Golden Cave") and starts at an orphanage. Baekhui is a young girl who has been put in the orphanage after the death of her father, and there she becomes friends with the boy Hakjun. She tells Hakjun about the Buddha statue she got from her father before he died. According to her father, he used to travel the world when he was young and one day, he was near the Himalayas when he came across a wounded woman riding a horse on the run for some pursuers. He quickly disguised himself as the woman and hid her, and rode off on the horse to lure the pursuers away. When he came back, he found the woman had died of her injuries, but not without leaving a letter for Baekhui's father, expressing her gratitude for his kind act. She also explained she was of the Kshatriyas caste in India, and that her pursuers were after a family treasure. The hint to the location was hidden within the Buddha statue she left Baekhui's father. After telling this story to Hakjun, the two dream of finding the treasure themselves to help out all orphans, but to Baekhui's great shock, she learns some suspicious Indians have been hanging out near the orphanage. Hakjun goes out to investigate, but never comes back, so Baekhui tells everything to the director of the orphanage, who immediately seeks help with Yu Bu-ran in order to find Hakjun and find Baekhui's treasure.

Yep, this is a treasure hunt story, and as such, has even fewer mystery elements than the first story. This is an all-out adventure and while the hint to the location of the treasure is in code and needs the mind of Yu Bu-ran to be solved, it's not a fair code as it alludes to completely fictional locations and therefore not solvable to the reader. What remains is a rather kooky treasure hunt story where Yu Bu-ran once again proves he should never be in charge of children. Over the course of the story, we learn a group of Indians is after the treasure (and because there are absolutely no other Indians in Korea, every Indian our heroes come across belongs to the criminal group). But what does Yu Bu-ran do? He has Baekhui and Hakjun and even more children from the orphanage tag along as he chases a group of adult Indian criminals across the sea who have already proven earlier in the story they aren't afraid to kill. And then there's a part where there's a shoot-out on an island, and where Yu Bu-ran first tells Baekhui to watch how he'll shoot down one of the Indians, then boasts to the little girl how much fun that was, and when the girl says she's scared (as they are in a friggin' shoot-out), Yu Bu-ran tells her to watch closely again as he'll shoot another Indian.

Yep, Yu Bu-ran is the bad guy here.

I wouldn't say the two novellettes collected in this volume are required reading. They're obviously juvenile mysteries (for the younger part of this group) and they work work enough as such, even if nothing outstanding per se. But I definitely had more fun with the other works by Kim Nae-seong I read earlier, and a novel like Main for example also invokes the adventure novel spirit, but is a bit more engaging than these shorter tales. Considering their similarities with Edogawa Rampo's Boys Detective Club novels however and their position as both works of the father of the Korean mystery story, and as important juvenile mysteries from 30s Korea, it might be interesting to read these books if you want to learn more about those topics.

Original Korean title(s):김내성 (金來成)《백가면과 황금굴(白仮面&黄金窟》

Thursday, October 1, 2015

Platinum Rose

薔薇が咲く 薔薇が散る
君の中に 僕がいる
気高く美しく華麗に舞い上がれ!
「薔薇が咲く 薔薇が散る」(愛内里菜)

Roses bloom, roses scatter
I'm living inside you
Fly up with pride, beauty and magnificence!

I love Japanese pockets (bunko) both for their (uniform!) size and the price, so I don't have that many Japanese hardcover books: mostly books that were never made available in pocket form for anyway. I understand that Japan is quite unique with uniform pocket book dimensions and all and I don't suffer from an OCD, but I have to admit: I am a bit annoyed that my only two hardcover books from publisher Soronsha, both from the same writer featuring the same translator, are of slightly different dimensions...

About a year ago, I wrote about Kim Nae-seong (1909-1957), commonly seen as the father of the Korean detective story. Despite his status though, he doesn't appear to be available in English (save for this translation I made of his short story Muma), so a short introduction: the Great Korean Empire had been annexed by Japan the year after Kim's birth. He moved to Japan, where he studied at the famous Waseda University in Tokyo. It is during this period he made his debut as a professional detective writer (in Japanese). He moved back to Korea in 1936, where he continued with both writing new stories in Korean, as well as translating some of his older, Japanese stories to Korean. Kim Nae-seong Tantei Shousetsu Sen ("A Selection of Detective Stories by Kim Nae-seong") collects the Japanese writings by Kim Nae-song, both fiction as well as essays, in one neat volume, giving the reader a glimpse into the early makings of Korean detective fiction. In Japanese (for more early Korean detective stories in Japanese, see this review). I'll only be reviewing the fiction part, by the way.

The book opens with Daenkei no Kagami ("An Elliptical Mirror"), Kim Nae-song's debut story, which was published in the magazine Purofiru (Profile) in 1935. The story starts with an advertisement in the magazine Phantom, which challenges its readers to solve the most heinous crime commited in recent Keijou history (Seoul as it was called during the colonization). The "To-yeong Murder Case" happened six years ago: To-yeong, the wife of the writer Mo Hyeon-cheol, was found murdered in her bedroom. The only people in the house were the victim's husband Mo Hyeon-cheol, a young writer whom Mo Hyeon-cheol had taken in the house and the two servant women. Investigation reveals that To-yeong had an affair with the young writer and that they appeared to had a fight, but no decisive evidence could be found. After the case, Mo Hyeon-cheol commited suicide, leaving an atmosphere of suspicion surrounding the young writer. And now six years later, the young writer finally has a chance to clear his name by sending in his solution to the To-yeong Murder Case to the magazine Phantom.

A great story overall. It starts with a great premise (the contest asking readers to solve the case), has thrilling developments (one of the suspects participating in the contest) and a surprising ending. A bit too surprising perhaps, because it was not completely fair to the reader: a vital hint is kept away from the reader until the detective-character suddenly decides to remember it. But the interesting twists and turns lead to a great pay-off and personally, I really like the letter-to-the-editor style of the story that is used until the very end of the story (somewhat similar to that short story collection by Yamada Fuutarou by the way).

Tantei Shousetsuka no Satsujin ("Murder on a Detective Writer") starts with the murder on Park Yeong-min, the head of the theater troupe Poseidon. Suspects include both his wife Lee Mong-nan, as well as one of the troupe's actors, Ra Un-gwi (who is in love with Lee Mong-nan), who were both absent from a little party during the time of the murder. Among the people who luckily do have an alibi is the mystery writer Yu Bu-ran (who also happens to be in love with Yeong-min's wife). Yu Bu-ran tries to save his love from the suspicions of the police writing a play "The Second Shot", based on the actual murder. The solution he proposes clears Lee Mong-nan, and incriminates Ra Un-gwi, but the police isn't completely convinced by Yu Bu-ran's solution.

An appearance by Kim Nae-seong's series detective Yu Bu-ran (who is named after Maurice Leblanc). Like in Main, he appears to have a love for the adulterous affair, as well as being a rather faulty detective. He's almost like Roger Sheringham. The idea of Tantei Shousetsuka no Satsujin is actually quite similar to that of Daienkei no Kagami: a murder case with an adulterous affair at the core, an alternative solution proposed to the police investigation using unconventional means (a solution sent to a magazine VS a theater play), a hint that was hidden from the reader until the plot suddenly calls for it. I'd say that Daienkei no Kagami is the superior story though: the second half of Tantei Shousetsuka no Satsujin suddenly throws a ridiculous secret society subplot at the reader that just feels out of place and the way the solution to the murder is revealed is also not nearly as satisfying.

Kitan Koibumi Ourai ("A Tale: Coming and Going of Love Letters") is a short short in which two people bicker through a series of letters about a mistakenly sent love letter. The ending is rather predictable, but I thought it quite cute. It was also rewritten in Korean to a longer and more detailed version with a slightly different title ("A Tale of Love Letters"). The previous stories were also translated to Korean with new titles by the way, but the stories are the same, as far as I know.

Shisou no Bara ("A Rose of Thought") has a interesting history: it was the first novel Kim Nae-song had written, in Japanese, but he never managed to get it published in Japan. He took the story with him back to Korea and translated it to Korean, where it was published with the current title in 1953~1956 (the original title was Chizakuro, "The Blood Pomegranate"). The story is about an recently promoted prosecutor Yu Jun and his writer/loafer friend Baek Su. One night. Baek Su wants to meet wth Yu Jun and there he admits to being the one responsible for the murder on the actress Chu Jang-mi, a case the police is currently investigating. Yu Jun is appaled, not sure what to do with his friend, but later Baek Su denies everything and says it was just a joke. But Yu Jun suspects there was something behind Baek Su's confession and when Yu Jun himself is put on the case, he can't help but suspect his friend, especially after finding some very incriminating facts, one of them being a manuscript called "A Rose of Thought", which details a hidden past between him and Chu Jang-mi. But Yu Jun doesn't give up and through Baek Su, he discovers more facts which also seem to point to other suspects. Should Yu Jun believe in his friend or stick to his professional duty?

I was quite charmed by the short stories in this volume, as well as Main, but Shisou no Bara...no. It is overly melodramatic, with Yu Jun and Baek Su constantly lamenting about what friends are, what love is, what it means to trust your friends... Baek Su's actions throughout the story also make no sense whatsover ("I did it!", "No, I didn't do it!", "He did it!", "I did it!" ad infinitum) and while there's a sorta neat trick that leads the reader and Yu Jun to the real murderer, it's just too little, too late. Shisou no Bara is tiring, as the story constantly stops to lament about everything. Main had a little melodrama too, but was at the heart always a mystery novel with a good sense of speed. Shisou no Bara on the other hand just is a little plot, made into a long novel through characters who really should learn to talk to each other in a more direct way. It's too bad: Shisou no Bara is the main piece of this book, but is easily the most boring and disappointing story.

I've read six stories by Kim Nae-seong now, and it's funny to see how some elements already feel typical "Kim Nae-seong". Take the maps for example. Almost all stories feature figures of the crime scenes, with detailed maps that really draw the reader in. On the other hand, it's seldom that the maps are really vital to the story, even if they really add to the atmosphere. Kim Nae-seong's stories also often feature writers: his series detective Yu Bu-ran is a mystery writer, but the non-series stories like Daenkei no Kagami, Shisou no Bara  and Muma feature writers extensively in the plot. These writers are often not particularly well-off, but manage to live thanks to gifts from family. These writers (including Yu Bu-ran) are also very often involved in adulterous affairs with beautiful young and married women. You'd almost suspect that Kim Nae-seong was drawing from real-life with his playboy-writer-detectives. Also, his stories often have a touch of melodrama, occassionaly more dramatic than others (Shisou no Bara) and lamenting about love and stuff is not rare.

I loved Main last year and while Kim Nae-seong Tantei Shousetu Sen is not as good as that book, it still had its entertaining points. The short stories are definitely more enjoyable than the novel Shisou no Bara, with Daienkata no Kagami standing out as a really a good detective story. The book is not cheap though, so I'd recommend people to start with Main and then see if they want to read more from the father of the Korean detective story. For those who can't read Japanese, try out this translation of mine of one of his short stories.

Original Japanese title(s): 金来成 『金来成探偵小説選』 (創作編):「楕円形の鏡」 / 「探偵小説家の殺人」 / 「思想の薔薇」 / 「綺譚・恋文往来」 / 「恋文綺譚」

Friday, July 24, 2015

『霧魔』

「ミミミミミミミミミ」
『かまいたちの夜2』

"Mimimimimimimi"

A wild translation appeared! And for the first time on the blog, a translation of a Korean story!

Kim Nae-seong (1909-1957) is commonly seen as the father of the Korean detective story. Unfortunately, none of his works are available in English yet (as far as I know) and so his name is still a fairly obscure one in English-language mystery fiction spheres.

The Great Korean Empire had been annexed by Japan the year after Kim Nae-seong was born, which obviously had rather important political and cultural implications for the country. Kim Nae-seong studied at Japan's prestigious Waseda University and he also made his debut as a mystery writer in Japan, with 1935's short story Daenkei no Kagami ("The Elliptical Mirror"). He published a handful of stories in Japanese and had contact with writers like Edogawa Rampo, but after his graduation, Kim Nae-seong returned to the Korean peninsula in 1936, where he would keep on writing mystery stories, but this time in Korean (some of them were Korean translations of his Japanese stories). In the past I've reviewed Main (1939), one of the novels he wrote after his return to Korea, and I enjoyed it a lot as a Rampo/Leblanc-esque mystery-adventure.

Today I bring you an English translation of his short story Muma (The Fog Devil) (1939), one of his original Korean stories. This translation might thus actually be the first, or at least one of very few translations of Kim Nae-seong's work in English. Muma is not a puzzle plot story like the ones I usually translate, but I definitely enjoy the horror-esque tone of the story. Muma has a distinct Rampo-esque atmosphere, from the focus on two different kind of mystery writers (reminiscent of Rampo's Beast in the Shadows), a thinly disguised "Kim" (Kim Nae-seong) as the narrator, to the distinctly urban setting.

The story is set in Seoul, or Keijou, as the capital was called under Japanese rule. Character and street names are written as they are pronounced in (modern) Korean.

Oh, and you might be thinking, is he doing translations of Korean mystery stories too now? I wish it was so! No, this English translation was based on a Japanese translation of the story by Dokuta posted at Asia Mystery League (permission was given for using his translation as the source text). Obviously, if you can read Japanese, I recommend reading Dokuta's translation over mine.

This will very likely be the only time I'll post a translation of a Korean mystery story here, but I hope you'll enjoy the story!

The Fog Devil (Muma, 1939)
Author: Kim Nae-seong

霧魔 (무마) (1939年)
著者: 김내성 (金來成)

Tuesday, August 26, 2014

City of Darkness

On every corner
The same old story
Somebody's tellin' a lie
Somebody's laughin'
Somebody's cryin'
Somebody's lonely tonight
"Give Me Your Love Tonight" (Suzuki Kiyomi)

As you have probably noticed, I write mostly, but not exclusively about Japanese detective fiction here. When it's not Japanese, it's usually English or Dutch, but I don't really care where it comes from as long as it's fun and I can read it. Today, a fairly important Korean mystery classic!

Kim Nae-seong (1909-1957) was a Korean writer and is commonly seen as the father of the Korean detective story. His first detective story Daenkei no Kagami ("The Elliptical Mirror") was published in 1935. Note that this was a story published in Japan, written in Japanese: the Great Korean Empire had been annexed by Japan the year after Kim's birth and Kim himself had studied at Japan's Waseda University. Kim wrote more detectives stories in Japanese after his debut and also translated some of them to Korean. After his return to the Korean peninsula in 1936, Kim continued writing detective stories in Korean (grand-scale cultural assimilation would take off with the Pacific War, leading to language censoring practices like described in Lee Jung-Myong's Pyŏ-rŭl Sŭch'i-nŭn Baram / The Investigation).

The fact that "Lady Peacock" Ju Eun-mong's birthday party was going to be the very first masquerade ball in Keijou (Seoul as it was called in Colonial Korea), no, the first in Korea was big news. The fact that Ju Eun-mong and her patron Baek Yeong-ho were going to marry was even bigger news. But the biggest news was that a clown dressed in crimson attacked Eun-mong during the masquerade ball and managed to disappear without a trace. And that wasn't the only strange happening that night, because another guest managed to disappear from a street leading to a dead end while being chased by the police as an important suspect in the case. Who is trying to murder Eun-mong? How did the clown disappear? Who was the other disappearing guest? The events of the masquerade ball are just the beginning of a long mystery, in which we follow great detective Yu Bu-ran as he tries to save the beautiful Ju Eun-mong from the clutches of the crimson clown in Kim Nae-seong's Main ("The Demon", 1939).

Main was first published in serialized form in 1939 from February until October in 170 installments and then released as a hardcover volume in December of the same year in Korea. It was a bestseller at the time and has later also been made into a film. I read the Japanese translation of Main by the way (Majin in Japanese), because I can't read Korean (well, I can read it, but I don't comprehend what I'm reading). As far as I know, Kim Nae-seong's detective stories are not available in English, despite his importance as the father of the genre in Korea.

To start with the conclusion: I enjoyed the novel! A lot, actually. I only discovered just as I was looking things up for this review that series detective Yu Bu-ran's name was a wordplay on Maurice Leblanc (similar to how Edogawa Rampo was based on Edgar Allan Poe), but Leblanc, or more specifically, Arsène Lupin was precisely what I had in mind as I was reading Main. It's a fun mystery adventure, with the thrills and melodrama like you'd expect in a book with the French gentleman detective. Of course, the fact we follow a man dressed as Arsène Lupin during the masquerade ball in the beginning of the story did help with that association, but the way the adventure develops, the use of newspaper articles and jumping between characters to present the story, it's all good old fashioned fun and I loved it (then again, Main does date from 1939...).

Sure, the story is quite easy to solve for the experienced reader (and probably the not very experienced reader too), but I have a weakness for the... honest, pure feelings that go into these kinds of stories. It's the same I have for a lot of the Arsène Lupin and Edogawa Rampo novels: they can be a bit easy and quite silly at times with their almost childish tricks and masquerades and all, but I can almost always see the writers in my mind, with indeed childish laughs on their faces as they were writing their stories. Main is a bit predictable, but it still manages to capture me as a reader through its passion.

Part of the charm lies with the protagonist Yu Bu-ran. Yu Bu-ran is presented as the Classical Great Detective, with a brilliant mind and a knack for disguises. But he isn't one really. I mean, he is a smart guy and all, but he is definitely not the perfect thinking machine, basically everyone in the novel eventually sees through at least one of his disguises and his relations with the fair sex invokes slightly Arsène Lupin. I wonder whether Yu Bu-ran is so human because he originally starred in several mystery stories aimed at children/YA (Rampo's Akechi Kogorou also starred in a whole series of children's mystery stories). Main is, as far as I can tell, the last in the Yu Bu-ran series by the way.

I didn't really notice it while I was reading Main, but this book is culturally really subdued. I guess that this was because of the colonization of Korea by Japan and growing censorship / advancing cultural assimilation, but it could also just have been Kim's style. Anyway, the story is mostly set in the capital Keijou (which Kim likes to dub the 'demon capital'), but Main could have basically happened anywhere, because there is so little in the story that ties it to something more than a vague "Asian" culture. I would definitely have believed it if someone had just changed the names of locations and characters and then told me it was a Japanese story. A bit disturbing if you think about it knowing when this was written.

Anyway, I had great fun with Main. People who like the Arsène Lupin novels or Edogawa Rampo's novels should take a look at this Korean mystery classic. And of course, people interested in the detective genre should keep an eye on the book, as it was a bestseller by the father of the Korean detective story and thus in its way an influential piece of mystery fiction.

Original Korean title(s): 김내성 (金來成) 《마인(魔人)》