Wednesday, August 10, 2016

The Singing Rat

"Matilda Briggs was not the name of a young woman, Watson, ... It was a ship which is associated with the giant rat of Sumatra, a story for which the world is not yet prepared."
"The Adventure of the Sussex Vampire"

Aaaand this is the first review I wrote today. Mind you, this review won't be posted online until another six months...

After returning from Afghanistan having served in the British Army, doctor John. H Watson has to make ends meet and decides to share lodgings with a Mr. Sherlock Holmes at 221b Baker Street. Sherlock Holmes is, according to himself, the world's very first consulting detective, who asssists the police in crimes they cannot solve. Not for the glory, but for the sake of the art of deduction. Watson becomes Holmes' partner and starts to write down the adventures they have, and their stories published in Strand Magazine are a huge success all over Great Britain. But Holmes has his vices, and not very innocent ones either. An overdose of cocaine renders the great detective completely mad, and as if it that wasn't enough, an editor of Strand Magazine begs Watson to come up with a new story, while the police informs Watson that Holmes' help is greatly needed because the criminals behind The Red-Headed League managed to escape from the Dartmoor Prison in Princetown, a place thought inescapable. Watson has a lot to do in Shimada Souji's 2015 novel Atarashii Juugohiki no Nezumi no Furai. which also carries the English title New 15 Fried Rats - The Adventure of John H. Watson.

Back in 1984, Shimada Souji wrote a book titled Souseki to London Miira Satsujin Jiken ("Souseki and the London Mummy Murder Case"), a hilarous parody of Sherlock Holmes that also featured famous Japanese novelist Natsume Souseki (Sherlock Holmes also met Souseki in a 1953 story by Yamada Fuutarou by the way, as well as in the 2015 videogame Dai Gyakuten Saiban). And now Shimada has returned to the setting in 2015, even though New 15 Fried Rats is not a sequel to his earlier parody (I don't remember the details, but I think continuity-wise, they don't even match up).

EDIT: It appears Yamada's story is available in English by the way.

As a revisionist look on Holmes history, New 15 Fried Rats has both its high and lows. As often seen in Holmes pastiches/parodies, we have a Holmes with a bit too much love for cocaine, which eventually leads to an admittance into a mental hospital. Left alone is a Watson, who was not only wounded by Holmes, but also has to take care of several problems. The 'easiest' and funniest part is definitely the troubles he has with his editor. Because Holmes' breakdown must be kept a secret, Watson comes up with one lie after another and is eventually forced to write a story not based on an adventure he had with Holmes, but one he invented himself. The result is an entry in the Holmes canon which is indeed a bit strange.

A large part of the story revolves around the famous Holmes story The Red-Headed League. In New 15 Fried Rats, it is revealed that the solution Holmes arrived at was actually a fake solution prepared by the real criminal, with John Clay (who was fingered as the brains behind the operation by Holmes) simply being a distraction. This part has some troubles. Part of the problem is because the true criminal and his plans are already revealed in the prologue of the book. Chapter two of the book then contains the story of  The Red-Headed League as we know it (because it's written from the point of view of Watson/Holmes), but this chapter is basically the same The Red-Headed League as we've known it for over hundred years. I guess this part is needed for people who don't know the story, but for people who do (and let's be honest, most people reading a Holmes parody will be familiar with the Holmes stories), the whole of chapter two is a boring retelling of a familiar story with nothing new to add. New 15 Fried Rats adds an aftermath to this story, with the prison escape of John Clay and others, but the resulting story is a bit unlike any other Holmes story (a love story subplot featuring Watson!) and is more like an adventure novel that relies a bit too much on coincidence.

The final part of the book has Watson trying to figure out how the people behind the Red-Headed League managed to escape an inescapable prison in the first place, and that's where the title New 15 Fried Rats becomes important. Apparently, the phrase "new 15 fried rats" has been going on in the prison for some years now as some kind of song, but the clues show that the phrase also has something to do with the prison escape. I had kinda expected a locked room mystery here, considering Shimada's reputation, as well as his earlier Holmes parody, but I was kinda disappointed when I discovered this wasn't really one. I wouldn't even say this part was particularly clever, even if the way Holmes finally returns to sane society is something to behold.

The biggest problem of New 15 Fried Rats is it's a bit too long, with sections that don't work that well together. Both chapter one and three for example feature events and characters that in this continuity provide inspiration to Watson for several of Holmes' most famous stories. They can be quite funny and sometimes help make sense of some of the inconsistencies in the canon. Yet, they do so little for  the greater context of the book (the Red-Headed League) and I even think those chapters would've been more enjoyable as standalone short stories. The part with the Red-Headed League on the other hand has a very boring beginning (because it's basically exactly the same as the story The Red-Headed League) and the sections afterwards feel a bit un-Holmes-like. On the whole, New 15 Fried Rats is never as cohesive or entertaining as Shimada's own Souseki to London Miira Satsujin Jiken.

I think that for Holmes fans, there are loads of neat references to be found in New 15 Fried Rats and the re-casting of Watson as the hero of the tale is certainly a trick many of us love (I know I do). There are also some interesting elements like the "true" solution to The Red-Headed League and some very comedic parts, but overall, I think that Shimada's 1984 effort into Holmes pastiche/parody was much more enjoyable.

Original Japanese title(s): 島田荘司 『新しい15匹のネズミのフライ ジョン・H・ワトソンの冒険』

Wednesday, August 3, 2016

Lovely But Lethal

ラストダンスに間に合うように
いつまでも待つわ あなたに送るメッセージ
「ラブレターはそのままで」(如月ミキ)

To be in time for the last dance
I'll always wait. My message for you
"My Love Letter Still There" (Kisaragi Miki)

It's been a while since the last audio drama review!

Kisaragi Miki was a not very succesful, nor talented idol (singer/actress/model), but even she had her share of fans. Five of her fans have gathered together in a penthouse exactly one year after Miki's unfortunate death to commemorate their idol. The five men got to know each other through online message boards, and that's why the people gathered have the oddest names: Boss, Ono Daisuke, Snake, Yasuo and Strawberry Girl. As they talk with each other about memories of Miki and show off their fan goods, they slowly come to realize that Miki's death, who was thought to have burned to death in a fire in her apartment building, might not have been just an accident. As their discussion evolves, a horrible truth starts to take shape in their minds, one which shows that perhaps one of the five men present at this meeting, might be responsible for Miki's death. A trip into memories unfolds in the 2009 audio drama Kisaragi - Voice Actors Version.

Kisaragi was originally a 2007 film penned by Kosawa Ryouta, featuring the same story. I haven't seen the film, but from what I understand the 2009 Voice Actors Version (by Momogre, who also did the Arisugawa Alice audio dramas) is mostly a very faithful adaptation of the original story. I emphasize mostly, becausse it appears the Voice Actors Version does feature a slightly different ending (more on that later). One more difference is the name of one of the characters. In the original film, one of the characters used the nickname Oda Yuuji, a popular actor/singer. This was pretty funny, because "Oda Yuuji" was actually played by Santamaria Yuusuke, an actor who has played with Oda in several TV series/films before. In Kisaragi ~ Voice Actors Version, "Oda Yuuji" is switched with "Ono Daisuke", who is a famous voice actor. The funny thing here is that Sugita Tomokazu is playing "Ono Daisuke", while the real Ono Daisuke is also acting in this drama as "Boss".

Overall, I'd say Kisaragi ~ Voice Actors Version is a fun story, which might not be very deep, but manages to entertain from start to finish. The story is built completely around conversations between the characters and each of the characters is distinct enough in behavior to keep the listener's attention throughout (the voice actors also do a good job at playing very distinct roles, allowing the listener to keep them apart without any trouble). As for how the mystery unfolds: after one of the men makes a daring accusation, each of them start to remember little episodes surrounding Miki that sheds a different light on the situation. Because of that, the situation keeps on changing and occassionally little remarks made earlier in the story come back in surprising ways. While it's not a completely fair mystery story because of the way the men keep remembering things at crucial points, it does keep the story exciting and it is a very accessible, but interesting example of how quickly deductions can change just by the addition of one new element, like often featured in the mystery stories by Ellery Queen and Anthony Berkeley.

Much of the story's comedy is derived from its (admittedly stereotypical) presentation of idol (w)otaku. Both the film and the audio drama even end with a song by Miki, interspersed with wotagei (dancing gestures and utterances that are done by fans during the performance of a song). Yet it is not mean-spirited and the depiction of wotaku here is even heartwarming. The image of Miki portrayed through their memories is also surprisingly vivid, even though it's a character who's been dead for a year by the time the story starts.

The Voice Actors Version features an ending that... is pretty much the most horrible thing they could've done to 'spice up' the story. Like I mentioned earlier, I haven't seen the film myself, so I can only go by some write-ups, but apparently the Voice Actors Version is the same as the film all the way to the end. What I think is new, is a very short segment (not even a minute long) added to the very end, that is supposed to turn things around, but it makes absolutely no sense. It is basically having a complete detective story which ends with the words "Everything is solved!", followed by the credits and then the words "Or is it?!". It is a cheap way to 'add a new ending' and it basically renders everything that happened until then useless.

Save for the very short original "ending" though, I thought Kisaragi - Voice Actors Version was a pretty entertaining, if light mystery story featuring some really good voice acting. I recommend not listening to the last minute of the drama, then you'll have a good 80 minutes worth listening though.

Original Japanese title(s): モモグレ 『キサラギ 声優ver.』

Wednesday, July 27, 2016

Line to Strain

丸竹夷二押御池
姉三六角蛸錦
四綾仏高松万五条
雪駄ちゃらちゃら魚の棚
六条三哲通りすぎ
七条越えれば八九条
十条東寺でとどめさす

Maru Take Ebisu Ni Oshi Oike
Ane San Rokkaku Tako Nishiki
Shi Aya Bu Taka Matsu Man Gojo
Seta Ring Ring Uo no Tana
Past Rokujo Santetsu
After Shichijo it's Hachijo and Kujo
And then it ends at Jujo Toji
 
Whenever I think of Kyoto, I think of the little song I quoted just above this. It's a mnemonic song of all the large roads that go from east to west in Kyoto, and you wouldn't believe how often I had to sing the song to figure out where I was and how far I still needed to go when I was living in Kyoto.

Nishijin refers both to a geographical area in the city of Kyoto, as well as the textile that has traditionally been manufactured there. A visit of Catherine Turner (magazine editor, daughter of a former US vice-president and amateur sleuth) to Kobayashi Souzaemon (owner of one of the oldest textile manufacturers in Nishijin) ends in a little treat in a traditional Gion tea house, where Catherine learns about a geigi-cum-mistress sponsored by Kobayashi. The following day, the mistress is found murdered in her room, and Catherine and her boyfriend Hamaguchi Ichirou suspect the murder might be connected to the Kobayashi family, which has the "usual" problems of second wives who can't seem to give birth to a new heir, sons of first wives who are afraid for their inheritance and pregnant mistresses. Luckily for Cathy and Ichirou, the police detective in charge of the case is an old acquaintance of them, and so the two have a new murder investigation adventure in the old capital of Japan in Yamamura Misa's Kyouto Nishijin Satsujin Jiken ("The Kyoto Nishijin Murder Case", 1987)

The words "Yamamura Misa Suspense" are an institution in Japan. When people think of The Stereotypical Two-Hour TV Drama Mystery, they think of either Nishimura Kyoutarou or Yamamura Misa. Both writers are known for having provided countless of original plots for TV detective productions, often featuring mystery plots that require little thinking, some romance subplot and set in touristic destinations (=anywhere but Tokyo). Yamamura Misa's father's academic work had brought him to Korea during its colonization by Japan and she was born in Keijou (Seoul). They moved back to the ancient capital Kyoto afterwards though and Kyoto features heavily in Yamamura Misa's work.

The Catherine Turner series is probably Yamamura's best known series, as it's been adapted into TV productions and even videogames. Catherine is a journalist and wealthy heiress, who has a great interest in Japanese culture and speaks it fluently (For some reason, she still uses "yes" and "no", even though she knows a lot of complex Japanese phrases...). For TV productions, the character of Catherine is often changed so she's Japanese, or switched out with other Yamamura Misa creations.

I have to admit, I was expecting pretty much nothing of Kyouto Nishijin Satsujin Jiken. I've read a couple of Yamamura's books and seen some TV specials, and they were always very predictable, stereotypical stuff. You've seen one of them, you've seen all of them. Kyouto Nishijin Satsujin Jiken did absolutely nothing to help this image sadly enough. There are some murders. There's a bit of amateur sleuthing. There's a bit of a romance subplot. And there is basically nothing that is really appealing. This is a by-the-numbers book. The Stereotypical Yamamura Misa Plot. Nothing more than that. I don't even feel like going much deeper into it, as anyone familiar with the Two-Hour TV Mystery Drama knows what to they can expect from this story.

The only things that interested me a little where the bits that delve into Kyoto culture, like Nishijin and the local ordinance that regulates building heights to preserve the traditional cityscape (which is why Kyoto is relatively 'lowly' built), but that's basically just trivia (and I've seen them used better in other detective stories too).

Kyouto Nishijin Satsujin Jiken is what you'd expect from a Yamamura Misa novel with Catherine Turner. Just that. Would I recommend it? No. Only interesting if you want to know how the Japanese Stereotypical Mystery Story goes. As a lesson in stereotypes across cultures, it's s certainly educative.

Original Japanese title(s): 山村美沙 『京都西陣殺人事件』

Wednesday, July 20, 2016

The Long Dark Tea-Time of the Soul

「ぶぶ漬けでもいかがどすか」
"How about some bubuzuke?"
(Kyoto saying)

I know Japanese uses a lot of roundabout language to say things, but telling someone to go by offering them some tea is really confusing.

Over a year ago, I read Kitamori Kou's Shina Soba Kan no Nazo - Mainaa Kyouto Mystery, the first book in the Minor Kyoto Mysteries series, with plots built around local customs and other folkways of the city of Kyoto. Bubuzuke Densetsu no Nazo ("The Mystery of the Bubuzuke Legend") is the second and final short story collection in the series and is basically 'more of the same'. Our narrator is Arima Jirou, a temple assistant at Daihikaku Senkouji Temple. Before entering the enlightened path however, Arima was a talented burglar known throughout West-Japan. But even though he has abandoned his criminal ways, he still gets involved with criminal cases now and then. This is mostly because of the antics of journalist Orihara Kei and the mystery writer Mizumori Ken, who for some reason are always spending a lot of time hanging out in the temple. Because of these two, Arima often gets in a lot of trouble, but luckily for him, Arima's brain can both plan crimes as well as solve them.

The first book in the Minor Kyoto Mysteries series was definitely not perfect, but it had some good points. The actual mystery plots of the short stories were a bit simple and not very captivating on their own, but the link to local Kyoto customs was very interesting. Shina Soba Kan no Nazo was a true topographical mystery: the plots revolved around all things Kyoto: from Kyoto dialects to folkways and sayings. Japan has had a history of limited traveling until the 19th history, and that means that most regions have very distinct customs. Kyoto in particular is an interesting location as it was the ancient capital and has a very long history, resulting in various folkways. The Minor Kyoto Mysteries gives these folkways a place under the spotlight, resulting in very educational mysteries. I was not completely content with the first book in the series, but I was still curious to the second and final volume.

But Bubuzuke Densetsu no Nazo can be summed up with just one word: tedious. This is easily one of the most tedious books I've read in recent memory. I'm actually surprised at how much trouble I had with going through the book, because while the first book wasn't perfect, I definitely don't remember it being so appaling to read. The book is written in a supposedly humorous tone, but it is extremely tiring if the narration keeps pointing out jokes were made, especially if it's not actually really funny. Biggest offender is the character Mizumori Ken (who is some sort of parody of Kitamori Kou, I think). I already disliked him in the first volme of the series, where he first appeared in the second half of the book. Here he appears in all the stories, and he absolutely ruins each and every story. He's supposed to be a funny troublemaker-type of character, but that experiment has gone horribly wrong. He's basically what's wrong with the book, but in concentrated form. As I focus on puzzle plots and stuff when reading mystery stories, so seldom care about characters or narrative tone, but it's like all of them are conspiring together to make Bubuzuke Densetsu no Nazo as tedious as possible.

The puzzle plots aren't that interesting either this time. In Korimu ("A Dream of Foxes and Raccoons"), the writer Mizumori Ken wants to write a mystery story based on the fact that takuni-udon refers to different udon dishes in Kyoto and Tokyo: the story is barely a mystery story and feels very forced: as if Kitamori had the same idea and couldn't make it work as a real story, so he wrote a story about not being able to write a story. The title Bubuduke Densetsu no Nazo ("The Mystery of the Bubuduke Legend") refers to the Kyoto custom of 'offering' a bubuzuke (ochazuke) to one's guests. While it might sound like an invitation to stay, it actually means "please get out my house". The mystery plot itself has little to do with bubuzuke though: it's about the murder of an editor, and the main suspect is Orihara Kei. She of course denies having done anything like that, and it's up to Arima to prove her innocence. While a bit chaotic, I think this story has the best puzzle plot of the whole collection, though that's not saying much. I wouldn't say the plot is super original, but the plot does make use of something not very common (though I have seen similar ideas before). Akuendachi ("Cutting Off Bad Ties") has writer Mizumori Ken and journalist Orihara Kei breaking and entering the second home of a recently murdered man, in the hopes of finding a clue to solving the murder. They are discovered by a policeman on guard, but manage to escape by attacking the policeman. Too bad they left Arima's wallet on the crime scene. The story is about the stereotype that Kyoto people like to spend money to keep on appearances, but are stingy on other things, but the actual mystery plot is incredibly boring and predictable.

Fuyu no Shikyaku ("The Winter Assassin") starts with a death threat (using a certain Kyoto treat) to those of the Daihikaku Senkouji Temple, but is simply not fun. The whole 'mystery' is so over-the-top it's easy to guess where the story is going for, but it simply does not work. I think this is the unfunniest story in the whole collection. Kyouzameta Uma wo Miyo ("Behold the the Spoil-Sport Horse") starts with a story of a bleeding horse on a Japanese painting, but the whole story is one big web of coincidence and hard-to-believe actions of characters. Finally, Shiromiso Densetsu no Nazo (The Mystery of the White Miso) is about a person who has been plastering white miso in stores with the message "Do Not Eat. Poison Inside". At first, it was thought to be a prank, but then one package of white miso is found that actually contains a (small) amount of poison. The mystery plot on its own is OK-ish (for the standards of this collection), but the whole story around it is, again, not very tantilizing.

You'd be surprised how much trouble I had remembering what each story was about, even though I finished it just yesterday! The stories are just so unimpressive. One thing I did remember was that it wasn't just the comedy and characters that bugged me, but also the writing style. Jumping between locations and scenes in the middle of a conversation does not help the immersion, especially if said scene changes hardly help the narrative.

I very seldom feel this negative about a book, as I usually try to look for something, anything I liked, but Bubuzuke Densetsu no Nazo is one of those rare cases where even I have to give up. And I am really baffled, because I was not super-enthusiastic about the first volume in the series, but it was nowhere nearly as challenging as the second volume. Now I'm not sure whether I'll want to read the second volume in Kitamori's Tekki & Kyuuta series...

Original Japanese title(s): 北森鴻 『ぶぶ漬け伝説の謎 裏京都ミステリー』: 「狐狸夢」 / 「ぶぶ漬け伝説の謎」 / 「悪縁断ち」 / 「冬の刺客」 / 「興ざめた馬を見よ」 / 「白味噌伝説の謎」

Wednesday, July 13, 2016

Butterfly Core

例え私が事故で死んでも
ほっとしちゃいけない
幽霊になってもどって来るわ
貴方の名前を呼ぶ為に
「さよならをおしえて」(戸川純)

Even if I were to die in an accident
You shouldn't feel relieved
I'll return as a ghost
To call out your name
"Tell Me Farewell" (Togawa Jun)

This is basically the first review I've written in two months, but because of Convenient Backlog in To-Be-Posted Reviews, you'll never notice it.

Arang is one of the most famous figures in Korean folklore. Arang was the daughter of the magistrate of Miryang during the Joseon dynasty. The servant Baekga conspired together wth Arang's nanny to kidnap and rape her, but Arang's heavy resistance to Baekga left him no option than to kill the girl. Arang's father thought her daughter had eloped, and he had to resign from his position. New magistrates were appointed to Miryang, but they all died a mysterious death, until Yi Sang-sa was made magistrate. Arang's ghost told Yi Sang-sa the truth behind her death and the following day Yi had Baekga arrested and executed, thus pacifiying Arang's spirit. At least, that is how one version of the legend goes. In Kim Young-ha's Arang-un Wae ("Arang, Why?", 2001) the narrator plans to write a modern version of the tale of Arang, but because he wants to come up with something nobody has written before, he first needs to take a look at the many versions of the Arang tale that have come in existence in the many centuries since it was first told. And as he goes through the material, he finds a possible new answer to the tale of who killed Arang.

Kim Young-ha is a well-received Korean novelist (not specifically a mystery writer), who has also been succesful outside of his home-country; several of his novels are available in English and other languages like German and Dutch. Arang-un Wae is not one of those novels available in English though and as my proficiency in Korean is still almost surprisingly bad, I opted to read the Japanese translation of the book (titled Arang wa Naze). This is the first time I've read a novel by Kim by the way, but one look at the summary was enough to lure me in, as I love folklore and interpretations of it.

Arang-un Wae is a very tricky novel. The Japanese version uses the term historical mystery to promote the book, but only part of the book is. The book is a very meta-concious novel and the story develops at three distinct levels (the chapters themselves jump between these levels constantly). First is the narrator level: here we follow an unnamed narrator who is basically performing background research for his own, modern version of the Arang legend. These chapters introduce the reader to various versions of the Arang legend through historical sources and by comparing them, the narrator raises questions about the 'truth' behind the Arang legend. The narrator hopes to find a new interpretation of the legend, to form the basis of his modern version. The literary detection going on in these chapters is really fun, as you slowly delve deeper into the Arang folklore and start to see differences and similarities between the many versions of the tale. Some decent historical research is done here and even if you're not familiar with the legend of Arang, you're sure to become an Expert in no-time.

The second level is what you might call the proper historical mystery part of the novel. This part is set right after the events in the legend of Arang and has a new detective character figure out the real truth behind the Arang murder. This part is based on the historical research done by the narrator, addressing and answering questions raised during the narrator's background research. It's here where fiction meets historic events, as the narrator skillfully blends the literary research of the first level, with his own imagination in order to come up with his own interesting version of the Arang legend. If the first level is 'normal' historical research of an old mystery, like Jack the Ripper research, then this second level is a fictionalized version of an answer to the mystery. It's still based on actual research, but obviously written as a story, rather than as the conclusion of research. It's not a puzzle plot mystery, but it's certainly amusing to see how the narrator (=Kim Young-ha) used all the various facts he dug up about Arang to carve his own version of the centuries-old tale.

The last level is one I personally thought was the least interesting. These chapters follow a translator in modern-day Seoul as he reminisces on a woman he once lived together with (his "Arang"). To me, this section doesn't really add to the experience. The first two levels interact with each other in an obvious way ("research" -> "practice"), but this modern-day reimagination of the Arang legend lacks meaningful ties to the original legend. Sure, it's original in the sense that it focuses more on the thoughts of the characters in the legend, rather than the Bloody Murder!-angle, but this section just feels too detached from the rest of the book, even though it's supposed to be the main dish (as the literary research and the new solution to the Arang murder mystery were all done to facilitate the writing of this modern-day version!).

The meta-approach jumping between several narrative levels is something that kinda reminds of Dogura Magura, in a much more sane-and-easier-to-understand way. Arang-un Wae is certainly not a straightforward novel and I can understand why most reviews I read, have some (or a lot of) reservations about it. For some, the historical mystery is interesting, but the modern-day reimagination is boring. For others, the modern-day reimagination is captivating, but the literary research boring. The constantly jumping between narrative levels is something I didn't really mind, but as the novel goes in all kinds of directions, I think that most people will find both elements they like and don't like. Personally, I loved the literary research segments. Similar to the youkai segments in Kyougoku Natsuhiko novels, you learn a great deal about history and folklore, but there's also the sense of mystery and the fun of literary detection as you dive deeper in the material.

Arang-un Wae is not a perfect novel, but as a novel that explores a famous tale in Korean folklore in depth, I thought it was really interesting. It's not a straight mystery novel, nor a real literary research, nor a modern novel: the end-product of the mix might or might not appeal to you (to variying degrees), but it's definitely an unique take on both the subject as well as the form.

Original Korean title(s): 김영하 《아랑은 왜》. Japanese version: 金英夏  『阿娘はなぜ』

Wednesday, July 6, 2016

WOLFIRE3

What do you think of the club philosophy?
- It works, doesn't it?
Does it?
- We're all animals! Why deny it?
So you don't believe in suppressing anything? 
- Why would I want to suppress my urges? If your body wants something, it must be natural. 
Well what if you get the natural urge to rip someones throat out, shouldn't they suppress?
"The Beast Within: A Gabriel Knight Mystery"

Finally got rid of my backlog in review-to-be-written now! Though I cheated a little by postponing writing one review so long I simply don't remember enough of it to write a decent review.

Baron Pierre Benac wanted his name carved in eternity and the easiest way to do that is by having other people doing the hard work. The concept of the Olympique Scientific Internationale held in the French Alps sounded admirable: for one year, the most outstanding scientists in their respective fields of expertise were to live and work together, with each other's presence stimulating their academic work. Mont St. Denis was used to skiing tourists, not so to scientists and academics who kept cooped in their laboratories, but still, the OSI worked. Until the body of one of the scientists was found stuck on a torch, after having his throat torn out. When the police officer in charge of the case is also killed in his office and another scientist barely escapes a second attack by a mysterious, clawed assailant, the baron is forced to call in Professor Niccolo Benedetti, the most famous expert on evil and his associates to save his life project (and while he's at it, the lives of the scientists) in William L. DeAndrea's The Werewolf Murders (1992).

The Werewolf Murders is the second book in the Professor Niccolo Benedetti series, following The HOG Murders and followed by The Manx Murders. I was not very impressed by the professor's appearance in The Manx Murders, but luckily, this second volume is more similar to The HOG Murders, which makes it a lot more entertaining. As always, the eccentric Benedetti is accompanied by his disciple Ron Gentry and his wife, and the three make a good team of three detectives. Ron and his wife basically act as the Archie Goodwin to Benedetti's Nero Wolfe and these series detectives are also joined by the local police and mystery-loving scientists, making The Werewolf Murders a fairly densely inhabitated novel.

The case in The Manx Murders was a bit underwhelming to me: definitely not the case here, with physically brutal murders held in a closed community (the OSI grounds) and a fairly colorful cast all doing their own thing (making the investigation perhaps more complex than realistically should've been). The result is a story that keeps up a good pace right until the very end, something that didn't work really in The Manx Murders, but did in The HOG Murders. In fact, The Werewolf Murders is really a lot like The HOG Murders, from the serial killings in the small community setting to the little problems like too-many-detectives and too-few-suspects.

I thought the puzzle plot a bit more fair in The Werewolf Murders compared to the The HOG Murders though, with better clues (though I still love the deductions surrounding one of the murders in the second half of HOG). The 'big twist' of The Werewolf Murders is a bit easy to guess, though that might be because it's is a very often used trope, especially by Christie (seriously: this is the first time I really thought about it, but she used this gimmick a lot). In The Werewolf Murders, this is done so straightforward I was actually guessing (hoping) it was a trap, but no. There are some other elements that work well with the werewolf theme and overall, The Werewolf Murders is a well-crafted yarn.

Looking back at the series, I think the Professor Niccolo Benedetti series is good, but a bit uneven. The HOG Murders and The Werewolf Murders are incredibly alike, almost like the same tale from different universes. The Manx Murders in comparison is not nearly as captivating as the first two books and is almost so different, it doesn't even feel like it's the same series (save for the same characters appearing).

Now I think about it, I think I've actually read fewer mystery stories featuring fake werewolves than real werewolves. Gabriel Knight 2: The Beast Within for example had a real werewolf and the werewolves in The Terror of Werewolf Castle...err, they were different werewolves. Even Scooby-Doo! of all things basically featured more real werewolves than fake ones.

Anyway, The Werewolf Murders is an amusing entry in the casefiles of Professor Niccolo Benedetti. It's a bit similar to The HOG Murders in terms of setting though, so I recommend not reading them back to back.

Wednesday, June 29, 2016

Port of Call

夏の待つセイルのように
君のことを・・・ずーっと・・・
ずっとずっと思っているよ
「夏を待つセイル(帆)のように」(ZARD)

Like a sail waiting for summer
I'm always...
Always always thinking about you
"Like A Sail Waiting For Summer" (ZARD)

I had to chuckle a little when I first saw the name "Akunin", as it means "villain" in Japanese. I don't know anything about Russian pronouncation by the way, but in Japanese, the name "Akunin" is written with a longated "u" (Akuunin), which at least sounds less evil in Japanese.

The massacre in Lord Littleby's residence in Paris in 1878 was dubbed 'the Crime of the Century' in the newspapers and that was perhaps the perfect description. On the first floor, seven servants and two children of the servants were poisoned. On the second floor, Lord Littleby himself had been cruelly bludgeoned to death with a golden statuette of Shiva, which was also taken away by the murderer. The murderer however accidently left a special golden badge in the crime scene, which was more than enough for Gustave Gauche of the French police. After finding out that the badge was a present to all first-class passengers of the passenger ship the Leviathan, Gauche deduces the murderer must be one of the passengers and he too boards the ship in search of his "client." Paying special attention to those who appear not be in possession of their badge anymore, Gauche quickly limits the number of suspects to a limited number, including a Japanese army officer, an English aristocrat and a Russian diplomat called Erast Fandorin. However, the trip is a long one and the murderer responsible of ''the Crime of the Century'  has more than one surprise left for their fellow passengers in Boris Akunin's Leviathan (1998)

Leviathan, or Murder on the Leviathan as it's known in English releases, is the third novel in Russian novelist Boris Akunin's Erast Fandorin series and my first encounter with both the writer and the series. Apparently, Akunin conceived the Erast Fandorin series as a summary of the complete mystery genre: each volume takes on another of the many subgenres of the wider mystery genre, for example a spy-mystery, comical mystery etcetera. Leviathan is the one most interesting for this blog, as it is what is described as an "Agatha Christie-style" novel, with a whodunnit plot set in an exotic place.

While Christie was not as cozy as some appear to be thinking, nine people poisoned and another man beaten to death in one go is still rather a bit more brutal than Christie usually was though.

I enjoyed Leviathan a lot, almost surprisingly so. Most of all, it's really well-written story. The story starts off with some newspaper clippings on 'the Crime of the Century', and then the narration 'zaps' between Gauche and all of his suspects. The personalities of each of the characters really shine throught in the parts they narrate and it's quite fun to see the same event through different eyes. The characters are all a bit larger-than-life and coupled with the setting on the Leviathan, it really invokes a "Classic Detective Story" vibe.

I do have to admit that the overall mystery plot is not that surprising; I think a lot of people will correctly guess who Gauche's target is after a while, because at times Akunin is playing a bit too close to the genre conventions and as a detective story. I can't say that Leviathan had something truly surprising to offer. Yes, it was fun, and yes, it follows the genre conventions in an adequate way, but don't expect an Evil Under the Sun or Murder on the Orient Express from this. The writing does help a lot in making this book memorable though.

Leviathan opens with a summary of the 'Crime of the Century' set in Paris and while there are no notes, I am pretty sure it's based on the infamous Teigin Case that happened in Tokyo, 1948. A man claiming to be from the Public Health Department showed up at the Teikoku Bank (Teigin), saying he was ordered by the US occupation troops to inoculate the staff against a sudden outbreak of dysentery. The staff-members were all given a pill and a liquid, which they took at the same time on the mark of the man. The liquid, however, turned out to be a cyanide solution and while everyone was incapitated, the man ran away with a fortune  (I wrote a little on the case at Criminal Element). The case would serve as an inspiration for several stories, like one by Matsumoto Seichou, Yokomizo Seishi's Akuma ga Kitarite Fue wo Fuku or Ellery Queen's real crime short story Tokyo’s Greatest Bank Robbery. It's funny to see how the Teigin Case also inspired a Russian writer.

Anyway, Leviathan was a very amusing read. The set-up, like the pay-off, is very classic and while it is not particularly original in terms of mystery, the writing is sharp and funny and overall, the reader should be left satisfied. I am not sure if I'll read more of the series though: like I said, Leviathan was the book most fitting to my own interests, with other subgenres used in the Erast Fandorin series, like the spy-thriller, just not as appealing to me as a reader.

Original Russian title(s): Борис Акунин "Левиафан"