Five years ago, Locked Room International released The Decagon House Murders, my translation of Ayatsuji's monumental 1987 novel Jukkakukan no Satsujin, about the members of a university mystery club who plan a visit on an abandoned island, only to be killed by a mysterious killer one after another. It would be the first novel of the so-called shin honkaku (new
orthodox) movement in Japan, which was a call for authors and reader to return to intelligent puzzle
plot mysteries. Many writers would follow in the wake of The Decagon House Murders, making it one of the most important novels in recent detective fiction history in Japan. The release of the English-language version of The Decagon House Murders was of course a personal milestone, but putting it in the wider context, for many it was probably also their first steps into shin honkaku, and since then, I've been fortunate enough to be able to work with Locked Room International to bring more Japanese mystery fiction to the English-language world (In case you missed it, take a look at The Red Locked Room!). Since its release, The Decagon House Murders has seen some interesting and positive reviews. Personally, I have to admit that the Dirda piece in the Washington Post back in 2015 still made the most impression on me, especially as it really helped the word honkaku spread.
Pushkin Press is based in the UK, so the e-book is out now and the physical release follows in the first week of December, while I think the US release is scheduled for next year, though that's kinda a moot point since you can just order anything from internet nowadays... Anyway, if you were still wondering about gifts for the holiday season, or just something to read yourself in the upcoming darker months, why not The Decagon House Murders?
One of our publishers here in Russia just recently (this year) has launched the "Honkaku" series, in which, along with two books by Souji Shimada, they also published "The Decagon House Murders"! Which would maybe never happened without that English translation.
ReplyDeleteI haven't read it myself yet , but I've heard a lot of good things about this book so I am super excited to get to it in the future (it's already waiting on my shelf).
There were of course also translations of Decagon available before the English version (like a French translation), but I have to admit it's pretty nice to see how the English release seems to have pushed publishers in other languages to also pick the book up the last few years!
DeleteNice! I have the old one but I'll get this one eventually just for the awesome cover. Does it have Shimada's introduction from the LRI edition?
ReplyDeleteBoth Shimada's introduction and my afterword are not included in this new edition, following Pushkin Press' house style. No endnotes either.
Deleteso instead of translating new novels they're releasing books that have already been released, ok
ReplyDeletePushkin has provided both re-releases of OOP translations, as well as brand-new translations of Shimada and Yokomizo's work. So who knows?
DeleteI'm really excited and have already pre-purchased mine! (although I own both the original jp and the Locked Room Int editions). I asked sometime ago in your Decagon House original post if there were any news regarding Water Mill House, Kiyoshi Shimada #2. I sincerely hope that Pushkin continues on with the following titles, kind-of like what they are doing with Soji Shimada post Tokyo Zodiac. Kind regards, and as always, keep up with this blog that is superb!
ReplyDeleteLp
Thanks! I honestly don't know anything about follow-up releases by Pushkin at this moment (could be they asked someone else), but it'd be nice of more would follow!
DeleteDo any of the other Ayatsuji yakata novels have the notoriety or acclaim/demand enough to get a translation?
ReplyDeleteThe people who read this blog demand it, why is that never enough ;-;
DeleteThe big one is definitely the award-winning Clock House (fifth).
DeleteI know I said this a few days ago, but congradulations! And that cover is amazing. I think it might be my favorite out of all of Pushkin's covers. (I mean, it's got the map right on the front! How cool is that?) It's a shame about the endnotes though. They're always one of the things I most look forward to in your translations.
ReplyDeleteThanks! Endnotes are something I *love* personally in translated fiction. Ever read a manga edited by Carl Gustav Horn (editor for publishers like Dark Horse and Viz)? I LOOOOOVE the pages full of interesting endnotes he sometimes adds to his work like Excel Saga and The Kurosagi Corpse Delivery Service.
DeleteI don't think I have, although I've seen Excel Saga at one of the libraries I frequent. If I'd have known that it had endnotes I probably would have started reading it. (And that's not an exaggeration. I read a bit of Sayonara Zetsubou-Sensei at another library just because I'd heard that each volume had 10-15 pages of endnotes.)
DeleteTwo of my favorite endnotes (although not from a translation) are in a non-fiction book I have (something by Douglas Hofstadher, I think): "Infinite Loops: See Recursion." and "Recursion: See Infinite loops."
Horn's notes are comprehensive and include all kinds of interesting trivia, but what I really like is that once in a while, he'll even include a personal touch in between, like connecting some note with something he himself experienced.
DeleteI still love this piece on him at Overlooked Manga Festival: https://shaenon.livejournal.com/44554.html
I thought the end notes were the best part of Excel Saga, which was itself an excellent manga.
ReplyDeleteI like the anime better: it's not a straightforward adaptation and leans much harder on the parody elements, but that makes it such a unique series to watch. I believe the US home video releases also comes with tons of liner notes :P
DeleteYou are right. Back in the glory days of DVD release of anime in the U.S. (circa 2003), ADV put pop-up cultural liner notes called AD Vid-Notes which would come up during the episodes. Nowadays, all you get are bare-bones releases (however, generally in sets and much cheaper). The manga and the anime are so different that they are almost two separate works.
DeleteAre you gonna translate more of yukito Ayatsuji's mansion series? I'd love to see more of Kiyoshi shimada ��
ReplyDeleteLet's hope someone will ask me to translate more of them :P
DeleteYeah I'm in desperate needs of more mystery novels from Japanese authors. I've finished all of soji shimada's work that is translated to eng(which is sadly not many). And recently finished the 8 mansion murders and the moai island puzzle.
DeleteLocked Room International has one more honkaku mystery planned for 2020! And there's a new hardcover version of The Honjin Murders that reveals in its description that translations of Gokumon Island and The Village of Eight Graves are coming soon!
DeleteCongratulations on the Decagon re-publication, Ho-Ling! Here's hoping your translation reaches even more new fans and prompts further translation opportunities, both from LRI and Pushkin! ^_^
Great news about LRI! What's the honkaku planned for 2020?
DeleteGokumontou is getting translated? Awesome! I was hoping that that would be the next one to see an English release.
DeleteJohn Pugmire hasn't announced the honkaku title, he just wrote in his blog that one is planned as LRI's last release of the year.
DeleteAnd yes! So excited for Gokumon Island and Eight Graves! They're not listed in Pushkin's January-June 2021 catalogue so maybe they'll be out in the latter half of the year? I'm assuming Louise Heal Kawai is the translator and I love her work. :D
I would guess that she'd be the one to translate them, given both the quality of her work and how well recived her translations have been. I've not yet read The Honjin Murders, but I thought she did a very good job on Murder in the Crooked House.
DeleteNice that the other Yokomizo's are confirmed too. It's no surprise they went with those titles, because those are definitely the best (and best known) ones from the Kindaichi series.
DeleteAs for LRI's honkaku release, I'm sure you'll understand that at this point, I'm not going to say anything more than the publisher has now~
A belated congratulations on the re-release, Ho-Ling, but I'm even more excited to read that a translation of Gokumon Island is in the works!
DeletePersonally, I think that'll be the one most interesting to see in translation, as one of its iconic moments is very language-specific.
DeleteI follow a translated fiction blog called Books and Bao and they've published a glowing review of your translation and the Decagon re-publication! I'll attach the YouTube review here but YAY Ho-Ling! So happy you're getting recognition! :D
ReplyDeletehttps://www.youtube.com/watch?v=iNN1eU--WP8
\O/
DeleteThanks for the link!
Hi -- I wanted to ask a few questions on behalf of the new students in my Mystery & Detective Fiction class this semester. Please feel free to answer as much or as little as you need:
ReplyDelete1) In the original Japanese version, is the gender of the killer revealed as in the translation? We assume yes, but some of the Japanese students / Japanese language learners were curious.
2) Did you have to adapt the riddle about the "top of the tree/bottom of the well" from Japanese or was it in English too in the original? If it was in Japanese, what was the original?
3) This is a question I had this time around -- and I'll try to phrase it in a way that doesn't spoil anything. I'm curious if a Japanese reader would have likely perceived a certain character's name as Western based on the surrounding context, as one character seems to have done, revealing this assumption late in the novel. If so, that's a brilliant red herring I hadn't previously considered!
Anyway, the second batch of students -- two classes -- are loving the novel, and are ready to buy THE MILL HOUSE MURDERS as soon as they finish this one! Thanks again!
Dear Calvin,
DeleteHappy to answer your questions, but I'm travelling right now and don't have the (original) book with me, so it's kinda hard to get into details because it's been a while ago!
1) While in Japanese, you can indeed avoid using gendered pronouns, the murderer was revealed in the prologue is indeed indicated with a gendered pronoun.
2) The riddles had to be adapted, yes! I don't remember what they were exactly, but in essence, the riddles follow a similar pattern (i.e. the 'form' of a character or how to read it). Back when the book was first released via Locked Room International, I did add translator's notes regarding them, though Pushkin doesn't utilise them, so no explanation there :(
3) If it's the name I think you mean, I don't think the name would per se have been perceived as Western, because a certain other character's name was already "punned" into a Western one, the intention is clearly for fans of Western/classic mystery fiction to make the connection with that other name.
Glad to hear your students are loving the book(s)!
Thank you so much for the reply! This is great -- you understood my questions perfectly! Can't wait for the third book to be released! Really curious about Clock House and Black Cat House!
Delete