Tuesday, September 22, 2009

"Ah, one more thing, sir."

「え~、ご無沙汰しております。皆さん、お元気でしたか?私は元気です。え~、さて誰にでも少年時代がありました。勿論、私にもありました。そして誰にでも多感な時期、影響を受けた人物がいるものです。勿論、私にも。今のこの私があるのも、その人との出会いがあったればこそです。今でも目をつぶると瞼の裏に、その人の顔が浮かんできます。…つぶってみましょう。」
『古畑中学生』

"Erm, it's been a long while. How have you been? I've been fine. Erm, everyone was young at a time. Of course, so was I. And everyone in that sensitive period, had someone who influenced them. Of course, so had I. The person who I am now, was all because I met that person. Even now, when I close my eyes, the face of that person is visible behind my eyelids.... Let's try closing our eyes."

"Middle School Student Furuhata"

Lately, I have been watching some old episodes of that classic detective show Columbo again. Ever since I was a kid I have loved this show and while occasionally some of the more recent movies are shown on Dutch television, the original series has not been broadcast here for years now. But even now as I watch the series, I feel it has lost nothing of its charm. Heck, in the 40 years since its debut few series were made that were so entertaining in my opinion.


And this is despite the fact that pretty much every episode is the same: you see the murderer-of-the-week (celebrity actors like Leonard Nemoy Dr. Spock) commit his/her murder, usually in a clever way to avert suspicion. Then scruffy-looking lieutenant Columbo arrives and the rest of the episode, consists mostly of cat-and-mouse scenes between just the lieutenant and the killer, with Columbo asking trivial question after question and telling stories about his wife and simply looking a lot more stupid than he actually is. The point of every episode is figuring out how Columbo is going to prove the murderer is guilty.

The show is just two people talking. About a murder you have seen already. Dialogue about something you know everything about for an hour. But it works. Every. Single. Time. The great plots, the great acting, it's all top-notch and every episode is as exciting as the previous one, despite being basically the same. Columbo pulls off the use of a formula brilliantly.

I actually don't like the name howcatchem (c.f. whodunnit), nor inverted detective (techically it's inverted, but from a chronological view, the inverted detective runs completely straight, so the term feels strange to me). But it's been a style in detective fiction since at least Freeman's The Singing Bone (1912). Interestingly, Edogawa Rampo had written one himself too (The Psychological Test (1925), included in Japanese Tales of Mystery and Imagination) and in his 1934 essay The Four Types of Detective Stories, he had identified the inverted detective (the toujo tantei shousetsu: "chronological reversed detective" which feels even more wrong than inverted detective) as his fourth type, but as he had only 3 examples (including his own story), he wasn't sure whether he should include it as a proper detective story type. Time proved Edogawa right though.

A more recent Japanese example would be the Gyakuten Saiban (Phoenix Wright: Ace Attorney) game series, as in many cases you usually know who did it, you just have to prove it in court. As an attorney using the foolproof Columbo way of pouncing on every contradiction, how insignificant it may seem, you eventually manage to solve the case.

But if you're talking about the inverted Japanese detective, one name should come up immediately: Furuhata Ninzaburou (yes, I shamelessly stole the logo design for this blog). It's pretty much a clone show of Columbo, with lieutenant Furuhata being the one asking many many seemingly trivial questions to the murderer-of-the-week with his polite way of talking. And like Columbo, Furuhata Ninzaburou managed to make every episode worthwile. Running for more than 10 years in Japan, it has been one of the most popular shows there, featuring many high profile celebrities (like Ichiro, SMAP, Sanma and Matsushima Nanako) as murderers. Also amusing are the seemingly non-sequitur introductions of every episode (that in the end turn out to tie up with the theme of the episode neatly), which I occasionally use as introducing quotes myself. But what makes Furuhata Ninzaburou really interesting, is the formal challenge to the watcher in every episode. Inspired by the 1975 Ellery Queen show, Furuhata actually breaks the fourth wall near the end of the episode and asks the viewer whether they can prove the murderer did it, as he certainly can. It's one of those shows I am proud to own on DVD.

Ah, one more thing, sir, the proper way of finishing this post would be a Columbo-ian "one more thing, sir...", of course, but as I can't think of something worth mentioning, this will do. え~、古畑任三郎でした。

Saturday, September 19, 2009

"No Chinaman must figure in the story."

「えー、自分が人に嫌われてんじゃないかって心配してる皆さん、安心してください。そういう場合は大抵本当に嫌われてます。問題なのは自分が人に嫌われているのが分かってない人の方で…。」
『古畑任三郎: ピアノ・レッスン』


"Ehm, people who are concerned whether they are disliked or not, don't worry. In such cases you usually really are disliked. But a problem are those people who don't see they are being disliked..."
"Furuhata Ninzaburou: Piano Lesson"

"No Chinaman must figure in the story". Thus says the fifth commandment for the Golden Age detective as set by Robert A. Knox. It sounds just a bit more racist than meant to, as the rule meant that the evil mysterious opium-den master Fu Manchu-like stock character Chinaman which was in popular use in cheap thrillers in Knox' time should have no place in a formal mystery novel. Of course, pretty much all the rules set by Knox were broken in several of the best mystery novels ever, so Chinamen were indeed also featured in detective novels.

One of the better known examples is the Chinese detective Charlie Chan who operates in Hawaii. I picked up a omnibus of the first 3 Chan novels (with the Worst. Cover. Ever.) at the Bookfest (which is probably the nearest we'll get in the Netherlands to a Book Off) and recently finished the first novel, The House Without a Key. The Chan books and writer Biggers are often praised for their positive portrayal of Chinese persons in literature (contrary to the practice of those days), but even then, the clutches of Orientalism are hard to escape, so instead of a evil mysterious opium-den master Fu Manchu-like stock character, we get a benevolent mysterious overly polite stock character who at least not speakies pigeon talk, but does talks the English in a way the most peculiar and quaint. Of course, we know that the Belgian Hercule Poirot has an excellent grasp on the English, but talks sometimes in broken English to let people underestimate him, but I doubt that's the case with Chan. The plot of the book was nothing special, but I did like the Hawaiian setting. 'Cause it reminds of me a quite tasty meal I had in Japan once. Twice.

A lot more entertaining are the Judge Dee books by Robert van Gulik. While different from the classic model, detective-like novels have been around in China for centuries, usually in the form of criminal court records, with the judge (who was also responsible for the prosecution...) as the detective. Van Gulik translated one of these court records, Dee Gong An ("Celebrated Cases of Judge Dee") most excellently, providing a role model for (crime) translators everywhere in my opinion. Afterwards van Gulik wrote his own mystery novels using the characters of the Dee Gong An. Set in the Tang dynasty, the books are both entertaining as (very!) informing, as van Gulik was a celebrated Sinologist and incorporated loads of interesting facts regarding the culture and judical system in the novels. Like a detailed explanation regarding the legal use of torture by judges.

Van Gulik translated another court record by the way, Tian Yin Pi Shih ("Parallel Cases from under the Pear Tree"), which also makes an interesting read for people interested in the ancient Chinese judical system. 72 double cases are presented, many of them reminiscent of the judgment of Solomon. Some cases described in the book were also used by Van Gulik in his Judge Dee novels, if I remember correctly.

These kinds of court records were also available in Japan. These premodern detectives seem to be quite interesting to me as a historical source as well as narratives. I think it would actually make a great research topic somehow, sometime in the future. Far away future.

Yes, I know I still have to read Sherlock in Shanghai.

Friday, September 18, 2009

『いにしえの記憶』

許されぬ
時効すぎても
罪は罪
『時効警察』

Unforgiveable
Even if the statute passed
A crime is a crime
  "Statute of Limitations Police"

To connect right to the end of the previous post, it really is a small world after all. As I was playing through Tantei Jinguuji Saburou: Aoi Me no Ryuu ("Detective Jinguuji Saburou: The Blue-Eyed Dragon"), I was quite very surprised to find out that my assailant whom I was tracking down, was to be found in a bar in... good old Ekoda. While locations in Tokyo like Scramble Crossing and in front of the Alta screen are famous sights in media, you wouldn't expect a place like Ekoda to show up... anywhere. Of course, one conversation in Tokyo that seemed to repeat itself every once in a while was that the dance studio in the movie Shall We Dance? was in Ekoda, viewable from the platform at the Ekoda Station.

So as the detective Jinguuji arrives at the virtual Ekoda, you get the following description:

「俺はタトゥースタジオの店長の言葉を頼りに、坂口行き付けの飲み屋へと足を向けた。池袋から電車に揺られ、俺は坂口行き付けの店がある江古田へとやってきた。どこか懐かしさを感じさせる町並み。学生なのか、若者達の姿を多く目にする事ができる。」

"
Following the story of the tattoo studio's boss, I went to Sakaguchi's usual joint. Swaying to and fro in the train from Ikebukero, I arrived at the place where Sakaguchi's usual bar was, Ekoda. The sight of the streets and shops somehow gave off a nostalgic feeling. You could see the many figures of young people, maybe students."

Seeing the pictures of the south gate of Ekoda station made me feel somewhat nostalgic too. Especially when the text continued and it described how to get to the bar.

「この近くに「寅弐」という飲み屋があるのをご存知ですか?」
「あぁ、「トラジ」なら、あの角にある本屋を右に曲がっていくと左手にありますよ。店長さんがイイ人でじかなりお勧めっすよ。俺もこの後、行く予定です。」

"
Would you know of a bar called 'Toraji' in the neighbourhood?"
"
Yeah, if it's 'Toraji' you want, if you go right at that bookstore at the corner, it will be at your left side. The owner is a good person and I really recommend it. I'll be going there too in a while."

Tokyo Pilot people will probably be able to place the bar (it's really there). The impossible-to-miss bookstore also played a role in the game and it seems the developers of the game actually took pictures of the shop. Don't know if the owner really looks like that though.

The only thing that would have make this more awesome (and slightly creepy) was if that little Chinese restaurant at the other side of the tracks had been incorporated in the game.

And totally unrelated, but Kamiya Akira quitting as the voice actor of Mouri Kogorou in the Detective Conan anime? I am actually shocked, as Kamiya is my favorite Japanese voice actor and one of the best in the business. Now I feel obliged to buy The Raven Chaser on DVD as his last great work...

Today's song: 神谷明&伊倉一恵 (Kamiya Akira & Ikura Kazue) 町中 Sophisticate ("A Whole Town Sophisticate")

Thursday, September 10, 2009

The Player on the Other Side


「え~皆さんの前に登場してはや5年、これまでさまざまな犯人と出会ってきました。え~、発作的にしろ計画的にしろ彼らには犯罪 を犯すだけの理由がありました。今回登場する犯人はそう言った意味ではもっとも危険なタイプな犯人と言えるかもしれません。ん~、すなわち、犯罪をゲーム としてしか考えていない人物・・・・・手強そうです。」
『古畑任三郎: 最も危険なゲーム・前編』


"Ehm, in the five years I have stood before you all, I have come across all sorts of criminals. Eehm, whether it was done impulsively or planned, they all had some reason to commit their crime. And that's why this episode's criminal could be considered the most dangerous type of criminal. Hmmm, what I mean is, a person who sees crime as nothing more than a game... It's going be tough.",
"Furuhata Ninzaburou: The Most Dangerous Game - Part One"


(Yes, I'm really grasping now with these introducing quotes.)

If you don't want to read the book, you watch the movie. And in Japan, you apparently play the game. As I was having problems getting into Yokomizo Seishi's Yatsu Haka Mura ("The Village of Eight Gravestones"), one of the books in the Kindaichi Kousuke series, I actually bought the Nintendo DS game based on the book to cheat my way out of the book. Of course, this sort of backfired, because it was the most boring game I've played in ages. I love playing adventure games and I really don't mind the lack of interactivity in game series like Phoenix Wright, but at least I have to think there. It makes you wonder why in heaven's sake the developers of Yatsu Haka Mura added a scratch-scratch system (hint system that involves scratching your head till... dandruff falls. Yes. It's a Kindaichi thing), because no hints were needed. Ever. The game also abridged the story slightly, making me want to read the book anyway. So Yatsu Haka Mura failed as a game and as a book. But it did have cool graphics. Of course, anything that resembles Okami in art is just awesome.

The story though, is one of the defining Japanese mysteries and really enjoyable, involving a curse laid down by a party of 8 slain samurai on a small rural mountain village (with Cave Labyrinth(TM)), strange happenings surrounding the heir of the rich Tajimi family and It Was Based On A True Story. The True Story of a massacre in the village of Tsuyama. Be it in a movie or a TV-special, the 32 killings murder spree in the book has brought us one of the spookiest scenes ever involving a man running around with flashlights tied to his head. One phrase from the '77 movie, "Tatari jaa!" ("'Tis the curse!"), apparently ended up being one of the defining words of that year (just like how this year Japan has been defined by konkatsu, 'marriage hunting'). I honestly can't even begin to imagine how a sentence like 'Tis the curse!", a line from a detective, actually made it to being such an important word, but that's Japan for ya.


A much more enjoyable game was Tantei Jinguuji Saburou: Shiroi Kage no Shoujo ("Detective Jinguuji Saburou: The White Phantom Girl"), the GameBoy Advance entry of a long-running, but outside of Japan hardly known detective game series. It's actually a hardboiled detective story, but like I said before: for me, if hardboiled detectives are presented with some music to listen to and not just as plain texts, but with something more to look at, I suddenly love it.

I don't think the detective novel is a very good medium to address social problems, but it happens.
Of course, the hardboiled detective can be an excellent vehicle to come across such problems because of his natural habitat (The Less Fortuned Part of Society). Chandler has been known to address social problems in his novels and from the 1950's on, starting with Matsumoto's work, the most important subgenre in Japanese mysteries has actually been the social detective. As such, I was not very surprised to see such problems as bullying, child abuse, homeless people and coin locker babies back in the Jinguuji games. And I really don't mind.

But of course, the Jinguuji games also offer great jazzy tunes and great stories which actually give me the chance to think at times and are at times plotted more like traditional puzzle detectives than a hardboiled detective, so Jinguuji's a bit more of like the best of all worlds. Oh, and no story about Jinguuji Saburou should ever be made without the mention that every game in the series features a button solely, solely for smoking. Yes. You can smoke in Jinguuji. And you will. Just because it's hardboiled.

And yes, even the games I buy to play when I'm not reading books are detectives.


Addendum: Discworld Noir is a great game! I have a bad habit of never finishing games and this was one of those games of which I hadn't seen the ending. I actually started it yeaaaaars ago, but I never got around to actually finishing it, till now that is. Anyway, very witty film noir hardboiled writing and some great sleuthing moments (the use of a notepad instead of a normal inventory system is genious as well as that other system halfway through the game) makes this one very good detective game, firmly set in the world of the City Watch Discworld books.


And yes, the only reason I started with the Discworld books is because of this game. And it's also why I only enjoy the City Watch novels. 

Original Japanese title(s): 『八墓 村』、『探偵神宮寺三郎 白い影の少女』

Thursday, September 3, 2009

『すべて閣下の仕業』

"Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow. That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence is really very showy and superficial. He had some analytical genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine."
"A Study in Scarlet"

When you're reading a detective by a writer called Norizuki Rintarou, who writes about the adventures of a writer called Norizuki Rintarou (who also uses a character called Norizuki Rintarou...), you know this is all one big Ellery Queen tribute. Heck, even the name of the book, Norizuki Rintarou no Bouken ("The Adventures of Norizuki Rintarou") is taken from The Adventures of Ellery Queen (which in turn mirrored The Adventures of Sherlock Holmes...). Luckily, it upholds the tradition of the name, because Norizuki Rintarou no Bouken is just as awesome a short story collection as his famous predecessors.

The stories are very Queen-like, with the first one, Shikeishuu no Puzzle ("Puzzle of the Death Row Inmate"), with its prison setting, being clearly based on The Tragedy of Z and even includes a similar conclusion, where by summing up all the attributes of the killer, the identity of the murderer is deduced. Other stories like Kurogo no Ie ("House of the Black Figure") tend to focus more on motives. And even very grotesque motives in Cannibalism Shouron ("Short Article regarding Cannibalism"). Personal favorite point of the collection and actually very Queen-ish, is the role of books in these stories. Four of the seven stories feature books heavily, like Kirisakima ("The Cutting Monster"), the story of a library, where somebody keeps cutting the title pages of famous detective novels. It's all great stuff (just like its sequel, Norizuki Rintarou no Shinbouken ("The New Adventures of Norizuki Rintarou")). While there is already one story of Norizuki available in English (An Urban Legend Puzzle in: Passport to Crime (editor: Hutchings)), more of this modern Queen should be translated. At once.

The first two stories in Nikaidou Reito's Meitantei Mizuno Satoru no Daibouken ("The Great Adventures of Great Detective Mizuno Satoru") are also kinda Queen-ish in spirit, while the last two stories, with its locked rooms and suggestion of the existence of aliens, remind more of Carr. The protagonist, travel agent Mizuno as a character, isn't very interesting though. Mizuno is somewhat similar to the manga Genshiken's Kousaka, in the sense that while he is handsome, trendy and a great succes with women, he is also actually one of the biggest otaku around, knowing thousands of anime songs, every kaijin in Kamen Rider and just being an enormous mystery buff. The premise could work, but it is handled rather predictable.The stories however are certainly interesting though, and the most interesting story in the collection is The Murder Case of "the Murder Case of the Daimyou's Inn", which offers an alternate solution to Yokomizo Seishi's classic locked room mystery Honjin Satsujin Jiken ("The Murder Case of the Daimyou's Inn"). Although, in retrospect, it does remind me a bit of Queen's A Study in Terror.

Norizuki Rintarou no Bouken also happened to be wrapped in a bookcover bookshops give so people can't see what you're reading, which I normally refuse. But those cassiers are unbelievably quick in doing stuff you don't need ("I don't need a plastic ba... oh..."), so I guess I wasn't quick enough when I bought it. The cover is apparently part of a smoking manners campaign. Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it surely would be crying. And a picture of a man making love to a sigaret. Things you can only get in Japan.

Monday, August 31, 2009

「昼は夢・夜ぞ現」

"Can't sleep... clown will eat me....", Bart Simpson, "The Simpsons: Lisa's First Word"

I don't like clowns. If there is one existence on this Earth I truly fear, it's clowns. And I haven't even seen Stephen King's "It". Nor am I ever planning to. Of course, coulrophobia is not a very rare phobia. Don't know about my fear for human-like dolls and that other fear though. Especially the last one seemed strange to my fellow Tokyo students apparantly.

And when I innocently started up the 1976 movie Watcher in the Attic ("Yaneura no Sanposha"), based on the short story by Edogawa Rampo, I never, ever would have thought the director would add a clown to the story. Not the figure-of-speech type of clown, but the one with a red nose. That certainly wasn't in the original. Adding a clown to a story can never be a good idea. Never. The rest of the movie was enjoyable, a more explicit version of the story of a voyeur spying on people from the attic and also contemplating about murder. And bonus points for incorporating that other Batshit-Edogawa-Insane-Awesome short story, The Human Chair in the movie. But minus points for the clown. Note that I don't have the usual movie cover beside the text. For it features the clown.

In an interview with Edogawa's son which I very coincidentally found (involving buying random manga just because his name was on it), it was revealed that Edogawa actually wanted to direct movies and it makes me wonder how Batshit-Edogawa-Insane-Awesome his movies would've been.

But after so many of these kinds of stories of Edogawa, I really needed to go back to the essentials. Detectives. Edogawa is famous for his eruogurononsense mystery stories, no doubt about that, but few people know he has written loads of criticism on the detective genre. Most of his important essays can be found in Edogawa's Gen'eijou ("The Illusion Castle"). Which was also the name of his house (now sort-of-a-museum) in Ikebukero, where I could've gone to when I was in Tokyo, if not for the little fact I didn't find out about it till way to late. Gen'eijou (the book, not the house) features texts that almost seem blog-like on what he has read lately, to more abstract analyses on detective fiction in both Japan and the United States and the United Kingdom. Some of his essays have been translated in The Edogawa Rampo Reader, with An Eccentric Idea being an interesting essay about some specific murder tricks found in fiction. The big brother of this essay, An Itemized Catalog of Tricks however is way more interesting. It's a gigantic list of all sorts of tricks used in detective fiction, categorized in tricks concerning the identity of the murderer, the murder location, time of murder, hiding places et cetera. With examples. And it's a very, very good read. If you like detectives. A full list of tricks to use when planning a murder can never be a bad idea.

And it's when you read stuff like this, you know why Edogawa is immediately associated with detective novels in Japan and not just with erogurononsense. Stuff like An Itemized Catalog of Tricks deserve a translation. Clowns however, can disappear for all I care. Of course, combinations of intricate murder tricks and clowns as victims are also acceptable. Truly, a movie directed by Edogawa about the murder of a clown (or plural) would have been Batshit-Edogawa-Insane Awesome.

Saturday, August 29, 2009

「すべての現象には必ず理由がある」

「あの問題を解いても誰も幸せにならないんだ」
『容疑者Xの献身』

"Even if you solve that problem, no happiness will come from it."

"The Devotion of Suspect X"


I watch Japanese television drama quite often nowadays, and while I had seen some drama before, I really started watching drama series with Galileo, based on the Detective Galileo books by Higashino Keigo (Meitantei no Okite). While certainly not a formal detective, the Galileo series certainly had some interesting points. Most of the stories involved seemingly supernatural phenomena like spontaneous combustion, astral projection and premonitions, usually connected to a crime in some way. Of course, at the end of each story, thanks to the insights of assistant professor Yukawa, nicknamed The Weirdo Galileo, these phenomena turn out to have a perfectly logical explanation to them. Because it's a scientific detective though, most of the mysteries are not really solvable for the normal reader as specific knowledge is needed. But the drama was quite entertaining. Especially the ridiculous over-the-top eureka scenes of Yukawa randomly writing on everything. Correction, ridiculous eureka scenes of Yukawa randomly writing on everything because he can solve everything through mathematics. Everything. Even things that can't.

The books, with Higashino Keigo's dialogue-heavy texts and good sense of kanji-usage, are also very easy to read to and the Detective Galileo books are actually the first books in Japanese I ever read. Certainly different from the It's not in the dictionary! rage I get from Edogawa Rampo's books. So I went through Galileo no Kunou ("The Agony of Galileo") pretty fast, one of the two Galileo books released last year. Two of the five short stories were already adapted as the Galileo Φ TV special, but all in all, a kinda disappointing short story collection. Similar solutions to earlier stories popped up, which is never a good sign. Nor was the suggestion of the supernatural as effective as in earlier stories.

Of course, supernatural phenomena aren't always needed for a good Galileo novel, as proven with the novel Yougisha X no Kenshin ("The Devotion of Suspect X"), which featured 0 supernatural phenomena, but was just a great story. The book was subject to quite some discussion in Japan whether it was a formal detective or not, but for me, it was and heck, I just love the theme of the book. The movie based on the book? Arguably even better. The movie didn't contain ridiculous eureka scenes with random writing though.