The Mansion
(Move to ...)
The Parlor
The Library
Regarding the English translation of The Labyrinth House Murders
2022 Memo: Higurashi: When They Cry
2021 Memo: Umineko: When They Cry
▼
Tuesday, June 25, 2013
"Cover her face; mine eyes dazzle"
›
Don't judge a book by its cover So I noticed that the next post will be the 400th post. Well, actually, the 401st post, because I h...
6 comments:
Monday, June 24, 2013
『完全犯罪に猫は何匹必要か?』
›
「この本は、ネコの手の届かないところに保管してください。殺人をたからむ恐れがあります」 『キャットフード 名探偵三途川理と注文の多い館の殺人』 " Keep this book away from cats. They might be planning...
2 comments:
Saturday, June 22, 2013
UN-GO
›
Two's company, three's a crowd With more and more English-language blogs on detective fiction popping up, I always hope more on J...
7 comments:
Tuesday, June 18, 2013
And On the Eighth Day
›
「だが、殺人者が、君を殺しにくる可能性もある」 私は最悪の事態を危惧した。 「だったらその時には、黎人宛てにダイイング・メッセージを残しておいてあげるわ。あまりむずかしくないのをね」 『聖アウスラ修道院の惨劇』 " But the murderer...
Wednesday, June 12, 2013
Ten Days Wonder
›
" But while you are doing this important and rewarding work, Mr. Queen, I ask you to keep in mind always a great and true lesson. A tr...
Monday, June 10, 2013
「ぶっこわせ そうパズルね!」
›
" Weet jij het ook? " " Inspecteur Netjes " " Do you know too? " " Inspector Netjes " I a...
Monday, June 3, 2013
Strawberry Jam
›
「クラーク博士は北海道大学の学生に『紳士たれ』という言葉を残したというけれど、ぼくと小佐内さん も似た信条を持っている。「紳士」によく似ているけれど、それよりはもうちょっと社会的階級が低い。『小市民たれ』。これ。日々の平穏と安定のため、ぼくと小佐内さんは断固とした小市民なのだ。...
‹
›
Home
View web version